thought Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided: 1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** “Main card, start time, main event walkouts, and more” * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don’t add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no “here is the translation”, nothing else. 2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It’s a list of key pieces of information the article will cover. * “Main card”: The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * “Start time”: When the event begins. * “Main event walkouts”: The ceremonial entrances of the main event fighters. * “and more”: A catch-all phrase meaning additional relevant details. 3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * “Main card”: “Tarjeta principal” is the standard term in Spanish for combat sports. * “Start time”: “Hora de inicio”. * “Main event walkouts”: This is a bit specific. “Main event” is “evento principal”. “Walkouts” refers to the fighters walking to the ring/octagon. “Entrada” or “camino al cuadrilátero/octágono” are common. “Entrada de los luchadores/peleadores” is very clear. * “and more”: “y más”. 4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for “visual appeal,” we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says “make the text look good visually.” Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** “Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más.” (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: “` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más… “` * This looks cleaner and more modern. 5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * “Main event walkouts” -> Let’s combine the ideas. “Entradas del evento principal” is perfectly clear and concise. * “and more” -> “Y más” is fine, but adding ellipsis (“…”) can make it feel more like a teaser, which is common in titles. “Y más…” works well. * Check for flow: “Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más…” – when separated by line breaks, this reads very well. 6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It’s all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no “translated by…”). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself). 7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más…

thought
Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:

1.  **Understand the Original Text & Rules:**
    *   **Original:** “Main card, start time, main event walkouts, and more”
    *   **Rules:**
        *   No echoing back.
        *   No echoing the sent text.
        *   Only provide Spanish text.
        *   Make it look good visually.
        *   Don’t add any other text (no explanations, no typos).
    *   So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no “here is the translation”, nothing else.

2.  **Deconstruct the Original Title:**
    *   This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It’s a list of key pieces of information the article will cover.
    *   “Main card”: The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims.
    *   “Start time”: When the event begins.
    *   “Main event walkouts”: The ceremonial entrances of the main event fighters.
    *   “and more”: A catch-all phrase meaning additional relevant details.

3.  **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):**
    *   “Main card”: “Tarjeta principal” is the standard term in Spanish for combat sports.
    *   “Start time”: “Hora de inicio”.
    *   “Main event walkouts”: This is a bit specific. “Main event” is “evento principal”. “Walkouts” refers to the fighters walking to the ring/octagon. “Entrada” or “camino al cuadrilátero/octágono” are common. “Entrada de los luchadores/peleadores” is very clear.
    *   “and more”: “y más”.

4.  **Consider Visual Appeal & Structure:**
    *   The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same.
    *   However, for “visual appeal,” we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable.
    *   The rule says “make the text look good visually.” Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it.
    *   Options:
        *   **Simple List:** “Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más.” (This is the direct translation, but a bit plain).
        *   **Structured List (more visually appealing):**
            *   Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline.
            *   Example structure:
                “`
                Tarjeta principal
                Hora de inicio
                Entradas del evento principal
                Y más…
                “`
            *   This looks cleaner and more modern.

5.  **Refine the Translation for Natural Spanish:**
    *   “Main event walkouts” -> Let’s combine the ideas. “Entradas del evento principal” is perfectly clear and concise.
    *   “and more” -> “Y más” is fine, but adding ellipsis (“…”) can make it feel more like a teaser, which is common in titles. “Y más…” works well.
    *   Check for flow: “Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más…” – when separated by line breaks, this reads very well.

6.  **Final Check Against Rules:**
    *   No echoing the original? ✓ (It’s all in Spanish).
    *   Only Spanish text? ✓ (No English, no “translated by…”).
    *   Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list).
    *   No extra text? ✓ (Just the title itself).

7.  **Polish and Delivery:**
    *   The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principal
Hora de inicio
Entradas del evento principal
Y más…

UFC 320: Ankalaev vs Pereira Magomed Ankalaev defiende su título de peso semipesado contra Alex Pereira en el evento principal de UFC 320 en Las Vegas. Ankalaev llega con una racha de 14 peleas sin perder. Su única derrota fue contra Paul Craig en su debut en la UFC en marzo de 2018. Pereira, que … Leer más

A Brian Kelley le encanta ‘ser el líder’ después de la separación de Florida Georgia Line (monopolio) – ButterWord A Brian Kelley le encanta ‘ser el líder’ después de la separación de Florida Georgia Line (monopolio) – ButterWord

A Brian Kelley le encanta ‘ser el líder’ después de la separación de Florida Georgia Line (monopolio) – ButterWord

A Brian Kelley le encanta ‘ser el líder’ después de la separación de Florida Georgia Line (monopolio) – ButterWord

ADVERTENCIA: Esta historia contiene spoilers del final de la temporada 13 de El cantante encubierto. Florida Georgia Line alumbre Brian Kelley habló durante todo el tiempo en El cantante encubierto Temporada 13 sobre ir solo a posteriori El dúo se separó en 2022. Durante el final del 7 de mayo, en el que ocupó el … Leer más

‘Todo el camino hasta la meta’ – ‘All the way to the finish line’
‘Recorriendo hasta la meta’

‘Todo el camino hasta la meta’ – ‘All the way to the finish line’ 
‘Recorriendo hasta la meta’

EXCLUSIVO: El presidente electo Trump no estará en la boleta electoral en las elecciones intermedias de 2026, pero el presidente del Comité Nacional Republicano, Michael Whatley, dice que Trump desempeñará un papel “significativo” en el apoyo a los candidatos republicanos. Los republicanos disfrutaron de importantes victorias en las elecciones del mes pasado: Trump derrotó a … Leer más

Reglas a seguir: No me repitas. No repitas el texto enviado. Solo proporciona texto en español. Reescribe este título y tradúcelo al español: La estrella de Line of Duty, Adrian Dunbar, habla sobre el regreso del programa de la BBC.

Reglas a seguir: No me repitas. No repitas el texto enviado. Solo proporciona texto en español. Reescribe este título y tradúcelo al español: La estrella de Line of Duty, Adrian Dunbar, habla sobre el regreso del programa de la BBC.

Se ha informado que Dunbar, junto con sus compañeros de Line of Duty Vicky McClure y Martin Compston, se reunieron recientemente con el creador Jed Mercurio para cerrar un acuerdo de producción. Una fuente anónima dijo: “Jed es cercano a Vicky, Martin y Adrian y a menudo se reúnen para cenar, esta vez fue diferente.” … Leer más

Line Lyster y 20 años de Redline « Euro Weekly News

Line Lyster y 20 años de Redline « Euro Weekly News

“ Redline Company es una agencia de marketing líder en la Costa del Sol, ubicada en la Costa del Sol, con un talentoso equipo creativo de profesionales internacionales expertos en marketing, diseño gráfico, diseño web, redacción, relaciones públicas y redes sociales. El jueves 7 de noviembre, celebraron 20 años en el negocio en sus oficinas … Leer más

La estrella de Chorus Line, Adam Cooper, revela que las audiciones pueden ser brutales.

La estrella de Chorus Line, Adam Cooper, revela que las audiciones pueden ser brutales.

“Este es un espectáculo muy diferente para mí”, dijo Adam, quien ha sido uno de nuestros principales intérpretes en danza contemporánea, ballet y teatro musical durante casi 30 años. Adam Cooper como Zach en A Chorus Line (Imagen: Marc Brenner) A Chorus Line lo ve de gira por primera vez desde que protagonizó a Don … Leer más

Norwegian Cruise Line Revela Detalles de 24 Cruceros Intensivos en Puertos de Asia.

Norwegian Cruise Line Revela Detalles de 24 Cruceros Intensivos en Puertos de Asia.

Modo Oscuro/Claro(23/05/24) Norwegian Cruise Line (NCL) ha revelado detallesde más de 24 nuevos cruceros intensivos en puertos por todaAsia, para un total de 85 viajes en el Asia Pacífico desde septiembre de 2024hasta marzo de 2026 en barcos nuevos en la región, el Norwegian Spirit,Sun y Sky. NCL operará una temporada extendida deviajes desde 15 … Leer más