Reseña de ‘Primate’ — el caótico desenfreno de un chimpancé doméstico: un festín visual gore y trepidante del cine de terror

Reseña de ‘Primate’ — el caótico desenfreno de un chimpancé doméstico: un festín visual gore y trepidante del cine de terror

La película de terror **”Primate”** de esta semana tiene una refrescante falta de subtetxtos y pretensiones. Es una respuesta directa a las películas de terror lúgubres y cargadas de trauma que hemos estado aguantando últimamente. En lugar de seguir a sus colegas del género, que buscan alcanzar las alturas de clásicos como *No mires ahora* … Leer más

La captura de Maduro: un relato visual con imágenes y mapas

La captura de Maduro: un relato visual con imágenes y mapas

Tiffany Wertheimer y Equipo de Periodismo Visual de la BBC @realdonaldtrump Estados Unidos afirma que su operación militar para capturar al presidente de Venezuela requirió meses de planificación, pero cuando Donald Trump dió la orden de lanzar la "Operación Resolución Absoluta", esta duró apenas 150 minutos. El sorpresivo ataque al amanecer del sábado marcó un … Leer más

The user has given specific rules: 1. Don’t echo the user back. 2. Don’t echo the sent text. 3. Only provide Spanish text. 4. Make the text look good visually. 5. Don’t add any other text from the user, even typos. The task is to rewrite the title and translate it to Spanish: “Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views” I need to: – Translate the title to Spanish. – Rewrite it to make it sound natural and visually appealing in Spanish. – Only output the Spanish text, no explanations, no echo of the original. Original title: “Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views” Key elements: – “Two-mile walk” – “Caminata de dos millas” or “Paseo de dos millas” – “near Bury” – “cerca de Bury” (Bury is a place name, so it should remain as is unless there’s a known Spanish equivalent, which I don’t think there is) – “offers woodland and scenic views” – “ofrece bosque y vistas panorámicas” or “ofrece un entorno boscoso y paisajes escénicos” I should make it sound like a nice title, perhaps more engaging. In Spanish, titles often use more descriptive language. Possible translations: 1. “Un paseo de dos millas cerca de Bury ofrece bosque y vistas panorámicas” 2. “Caminata de dos millas cerca de Bury con bosque y paisajes escénicos” 3. “Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares” I think the third option sounds more engaging and visually appealing. It uses “Recorrido” which implies a route or trail, and “vistas espectaculares” sounds more appealing than “scenic views”. Let me go with: “Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares” This has a colon which adds visual appeal and breaks up the title nicely. Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares

The user has given specific rules:
1. Don’t echo the user back.
2. Don’t echo the sent text.
3. Only provide Spanish text.
4. Make the text look good visually.
5. Don’t add any other text from the user, even typos.

The task is to rewrite the title and translate it to Spanish: “Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views”

I need to:
– Translate the title to Spanish.
– Rewrite it to make it sound natural and visually appealing in Spanish.
– Only output the Spanish text, no explanations, no echo of the original.

Original title: “Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views”

Key elements:
– “Two-mile walk” – “Caminata de dos millas” or “Paseo de dos millas”
– “near Bury” – “cerca de Bury” (Bury is a place name, so it should remain as is unless there’s a known Spanish equivalent, which I don’t think there is)
– “offers woodland and scenic views” – “ofrece bosque y vistas panorámicas” or “ofrece un entorno boscoso y paisajes escénicos”

I should make it sound like a nice title, perhaps more engaging. In Spanish, titles often use more descriptive language.

Possible translations:
1. “Un paseo de dos millas cerca de Bury ofrece bosque y vistas panorámicas”
2. “Caminata de dos millas cerca de Bury con bosque y paisajes escénicos”
3. “Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares”

I think the third option sounds more engaging and visually appealing. It uses “Recorrido” which implies a route or trail, and “vistas espectaculares” sounds more appealing than “scenic views”.

Let me go with: “Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares”

This has a colon which adds visual appeal and breaks up the title nicely.


Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares

El Sendero Circular de la Finca Stubbins es una ruta de dos millas que empieza en Stubbins Vale Road, en Ramsbottom. El National Trust lo describe como una ‘aventura perfecta para toda la familia’ y resalta su mezcla de belleza natural y patrimonio industrial. Dicen: “Una ruta circular de dos millas que lo tiene todo: … Leer más

¿Alivio o afrenta visual?

¿Alivio o afrenta visual?

El paisaje de La Cala de Mijas está a punto de transformarse con la construcción de un nuevo aparcamiento en superficie y de varias plantas a lo largo del Bulevar de La Cala. ¿Supondrá un alivio para los residentes o se convertirá en un elemento discordante en el entorno? Esta instalación, uno de los tres … Leer más

La Infancia como Faro de la Práctica Visual: Un Relato de Resiliencia en el Arte de Qingyuan Liang

La Infancia como Faro de la Práctica Visual: Un Relato de Resiliencia en el Arte de Qingyuan Liang

Las ilustraciones hechas a mano, los álbumes ilustrados, las revistas y las novelas gráficas de Qingyuan Liang conforman un reino metamórfico donde se fusionan la memoria, la soledad y la restauración. Su arte es un terreno emocional rico, en el cual se invita al espectador a explorar la vida interior con calma y lentitud, usando … Leer más

thought 1. **Rules Recap:** * No echoing the user. So I can’t start with “The rewritten and translated title is:” * No echoing the sent text. I can’t just repeat “ONE 173: “That’s my favorite type of fight””. * Only provide Spanish text. My entire output must be in Spanish. * Make it look good visually. So I need to consider formatting, maybe using punctuation, capitalization, or stylistic choices common in Spanish titles. * Don’t add any other text from me. No explanations, no “here you go,” no typos. Just the final product. 2. **Deconstructing the Original:** * “ONE 173”: This is an event name/number. It should probably stay as “ONE 173”. In Spanish, sometimes they use a colon, sometimes a dash, sometimes just a space. A colon is common and looks clean. * “That’s my favorite type of fight”: This is the quote or tagline. It needs to be translated naturally into Spanish. A literal translation would be “Ese es mi tipo de pelea favorito.” But that sounds a bit clunky. A more natural and punchy Spanish phrase would be better. 3. **Translation & Styling:** * **Literal Translation:** “Ese es mi tipo de pelea favorito.” -> Correct but a bit bland. * **Better, More Natural Options:** * “Esa es mi clase de pelea favorita.” (Using “clase” as a synonym for “type”). * “¡Ese es el tipo de pelea que me gusta!” (More expressive, using “que me gusta” for “that I like” which is very common). * “Mi tipo de pelea favorito.” (Short, declarative, and powerful. It drops the “that’s” which is often implied in Spanish headlines/titles for brevity and impact). This is the strongest option visually and stylistically. It’s concise and impactful. 4. **Final Visual Composition:** * Keep “ONE 173” followed by a colon and a space. It’s clean and professional. * Then the translated quote. Let’s go with the most powerful option: “Mi tipo de pelea favorito.” * Should I use quotes? The original had them. In Spanish, they use either double quotes (« ») or angled quotes (“ ”). Using the same double quotes as the original is fine for consistency, but angled quotes are also perfectly correct. Since the rule is to make it look good visually, and the original used standard double quotes, I’ll stick with that for consistency with the source material’s style. However, the most visually “correct” for Spanish would be the angular ones « », but since the original used straight ones, and to avoid any potential formatting issues, the straight ones are safer. I’ll use the straight ones as in the original. **Final Decision:** `ONE 173: “Mi tipo de pelea favorito”`ONE 173: “Mi tipo de pelea favorito”

thought
1.  **Rules Recap:**
    *   No echoing the user. So I can’t start with “The rewritten and translated title is:”
    *   No echoing the sent text. I can’t just repeat “ONE 173: “That’s my favorite type of fight””.
    *   Only provide Spanish text. My entire output must be in Spanish.
    *   Make it look good visually. So I need to consider formatting, maybe using punctuation, capitalization, or stylistic choices common in Spanish titles.
    *   Don’t add any other text from me. No explanations, no “here you go,” no typos. Just the final product.

2.  **Deconstructing the Original:**
    *   “ONE 173”: This is an event name/number. It should probably stay as “ONE 173”. In Spanish, sometimes they use a colon, sometimes a dash, sometimes just a space. A colon is common and looks clean.
    *   “That’s my favorite type of fight”: This is the quote or tagline. It needs to be translated naturally into Spanish. A literal translation would be “Ese es mi tipo de pelea favorito.” But that sounds a bit clunky. A more natural and punchy Spanish phrase would be better.

3.  **Translation & Styling:**
    *   **Literal Translation:** “Ese es mi tipo de pelea favorito.” -> Correct but a bit bland.
    *   **Better, More Natural Options:**
        *   “Esa es mi clase de pelea favorita.” (Using “clase” as a synonym for “type”).
        *   “¡Ese es el tipo de pelea que me gusta!” (More expressive, using “que me gusta” for “that I like” which is very common).
        *   “Mi tipo de pelea favorito.” (Short, declarative, and powerful. It drops the “that’s” which is often implied in Spanish headlines/titles for brevity and impact). This is the strongest option visually and stylistically. It’s concise and impactful.

4.  **Final Visual Composition:**
    *   Keep “ONE 173” followed by a colon and a space. It’s clean and professional.
    *   Then the translated quote. Let’s go with the most powerful option: “Mi tipo de pelea favorito.”
    *   Should I use quotes? The original had them. In Spanish, they use either double quotes (« ») or angled quotes (“ ”). Using the same double quotes as the original is fine for consistency, but angled quotes are also perfectly correct. Since the rule is to make it look good visually, and the original used standard double quotes, I’ll stick with that for consistency with the source material’s style. However, the most visually “correct” for Spanish would be the angular ones « », but since the original used straight ones, and to avoid any potential formatting issues, the straight ones are safer. I’ll use the straight ones as in the original.

**Final Decision:** `ONE 173: “Mi tipo de pelea favorito”`ONE 173: “Mi tipo de pelea favorito”

El campeón de ONE, Christian Lee, gana su pelea importante. El campeón Christian Lee de ONE Championship hizo lo que mejor sabe hacer el domingo pasado en ONE 173. El campeón de 27 años ganó su pelea contra Alibeg Rasulov, quien antes no tenía derrotas. Lee ganó por knockout en el segundo round para mantener … Leer más

¡Unión visual!: el romance de la música pop con la infografía socialista

¡Unión visual!: el romance de la música pop con la infografía socialista

Hace aproximadamente ochenta años, cuando Otto Neurath falleció en Oxford, lejos de su Viena natal, todavía se estaba estableciendo en el exilio. Al igual que muchos refugiados judíos, este economista, filósofo y sociólogo fue internado en la Isla de Man como un extranjero enemigo sospechoso. Estaba con su tercera esposa y colaboradora cercana, Marie Reidemeister. … Leer más

Reforma Migratoria Laborista: Un Resumen Visual | Noticias de Política

Reforma Migratoria Laborista: Un Resumen Visual | Noticias de Política

La ministra del Interior a anunciado cambios importantes en el sistema de asilo del Reino Unido. Inspirándose en las políticas de Dinamarca, Shabana Mahmood espera que sus propuestas hagan el país menos atractivo para los migrantes ilegales y faciliten su expulsión. ¿Qué se propone exactamente? Los conservadores y Reform UK lo han acogido con cautela, … Leer más

Líneas de Dominio: El Diseño Visual y Conceptual que Descodifica el Poder a Través de los Ferrocarriles Coloniales

Líneas de Dominio: El Diseño Visual y Conceptual que Descodifica el Poder a Través de los Ferrocarriles Coloniales

La infraestructura parece neutral, solo es ‘cómo funcionan las cosas’. Pero físicamente codifica la exclusión social. El libro de Qian vuelve a la política ferroviaria del siglo XIX y pregunta: ¿Quién recibe infraestructura? ¿Quién se queda atrás? Y ¿cómo se diseña, ingenia y justifica esta exclusión como ‘progreso’? Un único contrato ferroviario se convirtió en … Leer más