Fútbol en Navidad: La Premier League en Sky Sports Manchester United vs Newcastle 26 de diciembre en Sky Sports Arsenal vs Liverpool Partido estelar en enero

Fútbol en Navidad: La Premier League en Sky Sports

Manchester United vs Newcastle  
26 de diciembre en Sky Sports

Arsenal vs Liverpool  
Partido estelar en enero

Sky Sports va a transmitir 31 partidos de la Premier League en vivo a finales de diciembre y principios de enero. El calendario de partidos para Navidad y Año Nuevo ya está disponible. El fútbol del Boxing Day regresa a Sky Sports con el Manchester United recibiendo al Newcastle a las 8 pm el 26 … Leer más

Toda la información sobre lesiones y la Fantasy Premier League en un solo lugar

Toda la información sobre lesiones y la Fantasy Premier League en un solo lugar

Integrado en el ecosistema de la Premier League y la Fantasy Premier League: toda la información relativa a lesiones y la FPL concentrada en un solo sitio – ButterWord Home DEPORTES Parte del equipo de la Premier League y la FPL: toda la información sobre lesiones y Fantasy Premier League en un solo portal

Nick Woltemade eclipsa a Alexander Isak y gana la batalla de los nuevos delanteros de la Premier League

Nick Woltemade eclipsa a Alexander Isak y gana la batalla de los nuevos delanteros de la Premier League

Bienvenidos a The Radar, una columna de Sky Sports donde Nick Wright usa datos y opiniones para explicar las historias importantes de la Premier League. Esta semana: 💪 El buen comienzo de Woltemade en el Newcastle🔹 Kostoulas es desafiado por Hurzeler🔍 Un jugador para mirar este fin de semana **Woltemade llena el vacío de Isak … Leer más

Liga Premier: ¿Pueden el Manchester City o el Liverpool alcanzar al Arsenal en la lucha por el título y cuántos puntos se necesitan?

Liga Premier: ¿Pueden el Manchester City o el Liverpool alcanzar al Arsenal en la lucha por el título y cuántos puntos se necesitan?

El Arsenal tiene una ventaja de cuatro puntos en la cima de la tabla de la Premier League. Son los favoritos y, según los números, tienen muchas posibilidades de ganar. Pero, ¿cuántos puntos se necesitan para ganar la liga esta temporada? La supercomputadora de Opta le da al Arsenal un 66% de probabilidades de ganar … Leer más

Paul Merson opina: El Chelsea es un equipo impredecible, ¿realmente aspiran a ganar la Premier League?

Paul Merson opina: El Chelsea es un equipo impredecible, ¿realmente aspiran a ganar la Premier League?

Paul Merson duda del deseo del Chelsea para ganar la Premier League. Él dice que su estrategia actual de transferencias no va a ganar ligas. El equipo de Enzo Maresca perdió 2-1 contra el Sunderland el sábado en el último minuto. Eso los dejó en noveno lugar en la tabla. Ganaron contra el Wolves el … Leer más

Tabla de Lesiones y Suspensiones de la Premier League: Novedades para la FPL Actualizaciones club por club previas a la nueva jornada

Tabla de Lesiones y Suspensiones de la Premier League: Novedades para la FPL  
Actualizaciones club por club previas a la nueva jornada

¿Quién está lesionado y no puede jugar en la Premier League ahora? Mira abajo para ver una lista completa de todos los jugadores lesionados y suspendidos. Incluye qué equipo ha perdido más jugadores por lesiones esta temporada. Esta página se actualizó por última vez el 24 de octubre a las 11 de la mañana. Lesiones … Leer más

#202020: ¿Quiénes han sido los tres mejores fichajes de tu club en la Premier League desde que comenzó la década?

#202020: ¿Quiénes han sido los tres mejores fichajes de tu club en la Premier League desde que comenzó la década?

Esta semana, Sky Sports hace una pregunta importante: ¿quiénes han sido los mejores fichajes de tu equipo de la Premier League desde el año 2020? Los reporteros de Sky Sports News han estado eligiendo sus TRES mejores fichajes para sus clubs desde que empezó la década. Y el martes, usaremos esas listas de tres jugadores … Leer más

Premier de Escocia: Hearts en la cima, el Celtic en caos… ¿Renacen los Rangers antes de una jornada crucial?

Premier de Escocia: Hearts en la cima, el Celtic en caos… ¿Renacen los Rangers antes de una jornada crucial?

El Hearts está en el cielo mientras la temporada del Celtic sigue yendo mal. ¿Y el Rangers, está mejorando después de un comienzo horrible? El Hearts tiene ocho puntos más que el campeón actual después de una gran victoria en Tynecastle Park. El Rangers también ganó su partido en Ibrox y con buen fútbol. Miércoles … Leer más

El triunfo del Sunderland en el Chelsea: el reflejo de una reaparición sensacional en la Premier League

El triunfo del Sunderland en el Chelsea: el reflejo de una reaparición sensacional en la Premier League

Sunderland ha hecho el mejor comienzo de un equipo ascendido en la Premier League desde hace 17 años. Entonces, ¿cuáles son los secretos de su éxito? El Sunderland sorprendió al Chelsea ganando 2-1 el sábado en Stamford Bridge y por un momento estuvieron segundos en la tabla. Esto es increíble porque todo el mundo pensaba … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided: 1. **Understand the Core Instruction:** * “Don’t echo me back.” -> Don’t repeat my original request verbatim. * “Don’t echo the sent text.” -> Don’t just copy the original English text. * “Only provide Spanish text.” -> The final output must be entirely in Spanish. * “Make the text look good visually.” -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn’t be a plain, unformatted string. * “Don’t add any other text from you, even typos.” -> No explanations, no “here is your translation,” no extra words. Just the translated title, cleanly. * “Rewrite this title and translate it to Spanish:” -> The main task. It’s a title, so it needs to sound like a headline. 2. **Deconstruct the Original Title:** * “Premier League title is ‘Arsenal’s to win’, says Gary Neville” – This is the main clause. It’s a statement/opinion attributed to Gary Neville. * “as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel” – This is a secondary clause adding another pundit’s related opinion. * “| Football News” – This is a source or category tag. Common in news headlines. 3. **Translation Strategy for Each Part:** * **”Premier League title”**: Straightforward. “El título de la Premier League”. In Spanish sports headlines, “Premier League” is often left in English as it’s a proper noun, but “título” is translated. * **”is ‘Arsenal’s to win'”**: This is an idiomatic expression. “Is Arsenal’s to win” means they are the favorites, it’s in their hands. A literal translation (“es de Arsenal para ganar”) would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * “El Arsenal es el favorito” (Arsenal is the favorite) – Clear, but maybe loses a bit of the “it’s theirs to lose” nuance. * “El Arsenal es quien debe ganarlo” (Arsenal is the one who should win it) – Closer. * “El título es para el Arsenal” (The title is for Arsenal) – Punchy, common in sports headlines. * I’ll go with a more declarative and headline-friendly version: “El Arsenal es el gran favorito” (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **”says Gary Neville”**: Standard attribution. “asegura Gary Neville” or “afirma Gary Neville”. “Asegura” (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit’s bold statement. * **”as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel”**: “As” here means “while” or “and also”. “Lauds” means praises highly. “Influence” is “influencia”. So, “mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel”. “Elogia” is a perfect fit for “lauds”. * **”| Football News”**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it’s obvious. But to be thorough, “| Noticias de Fútbol” works. However, a more common Spanish newspaper section is “Fútbol” alone. I could use “Fútbol” to keep it short and clean. 4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the “key quote” part can be effective. In the original, “Arsenal’s to win” is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits’ comments? * Option A (Colon & Combo): `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using “mientras” (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by “y” (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let’s refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit’s comment. * `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * “Alaba” is a synonym for “elogia” and works just as well. It adds a slight variation. 5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It’s a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style. The chosen translation `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user’s constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

thought
Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:

1.  **Understand the Core Instruction:**
    *   “Don’t echo me back.” -> Don’t repeat my original request verbatim.
    *   “Don’t echo the sent text.” -> Don’t just copy the original English text.
    *   “Only provide Spanish text.” -> The final output must be entirely in Spanish.
    *   “Make the text look good visually.” -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn’t be a plain, unformatted string.
    *   “Don’t add any other text from you, even typos.” -> No explanations, no “here is your translation,” no extra words. Just the translated title, cleanly.
    *   “Rewrite this title and translate it to Spanish:” -> The main task. It’s a title, so it needs to sound like a headline.

2.  **Deconstruct the Original Title:**
    *   “Premier League title is ‘Arsenal’s to win’, says Gary Neville” – This is the main clause. It’s a statement/opinion attributed to Gary Neville.
    *   “as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel” – This is a secondary clause adding another pundit’s related opinion.
    *   “| Football News” – This is a source or category tag. Common in news headlines.

3.  **Translation Strategy for Each Part:**
    *   **”Premier League title”**: Straightforward. “El título de la Premier League”. In Spanish sports headlines, “Premier League” is often left in English as it’s a proper noun, but “título” is translated.
    *   **”is ‘Arsenal’s to win'”**: This is an idiomatic expression. “Is Arsenal’s to win” means they are the favorites, it’s in their hands. A literal translation (“es de Arsenal para ganar”) would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options:
        *   “El Arsenal es el favorito” (Arsenal is the favorite) – Clear, but maybe loses a bit of the “it’s theirs to lose” nuance.
        *   “El Arsenal es quien debe ganarlo” (Arsenal is the one who should win it) – Closer.
        *   “El título es para el Arsenal” (The title is for Arsenal) – Punchy, common in sports headlines.
        *   I’ll go with a more declarative and headline-friendly version: “El Arsenal es el gran favorito” (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary.
    *   **”says Gary Neville”**: Standard attribution. “asegura Gary Neville” or “afirma Gary Neville”. “Asegura” (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit’s bold statement.
    *   **”as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel”**: “As” here means “while” or “and also”. “Lauds” means praises highly. “Influence” is “influencia”. So, “mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel”. “Elogia” is a perfect fit for “lauds”.
    *   **”| Football News”**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it’s obvious. But to be thorough, “| Noticias de Fútbol” works. However, a more common Spanish newspaper section is “Fútbol” alone. I could use “Fútbol” to keep it short and clean.

4.  **Structural & Visual Polish (Making it look good):**
    *   **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break.
    *   **Punctuation:** Use of quotation marks for the “key quote” part can be effective. In the original, “Arsenal’s to win” is in quotes. I can reflect that in the translation.
    *   **Flow:** How to connect the two pundits’ comments?
        *   Option A (Colon & Combo): `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using “mientras” (while) to link them.
        *   Option B (Two separate clauses linked by “y” (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear.
    *   I think Option A is more dynamic and headline-like. Let’s refine it.
    *   Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit’s comment.
        *   `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel`
        *   “Alaba” is a synonym for “elogia” and works just as well. It adds a slight variation.

5.  **Final Review Against Rules:**
    *   No echo of original text? Check.
    *   Only Spanish text? Check.
    *   Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check.
    *   No extra text/typos? Check.
    *   It’s a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.

The chosen translation `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user’s constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

Gary Neville dijo que la carrera por el título de la Premier League es de Arsenal para perderla. Esto pasó después de que los líderes de la liga abrieron una ventaja de cuatro puntos en la cima y sus rivales directos continuaron teniendo malos resultados. El fin de semana, el Arsenal -que no pierde desde … Leer más