Ayuntamiento de Alicante derriba vivienda para construir plaza

Ayuntamiento de Alicante derriba vivienda para construir plaza

Pie de foto: Edificio en Alicante que será demolido Crédito: Alicante Plaza El Ayuntamiento de Alicante ha anunciado su decisión de demoler una vivienda abandonada situada entre Altozano y La Cerámica, con el objetivo de crear un nuevo parque. El proyecto de construcción conllevará el derribo de la casa ubicada en la calle Roselló 33 … Leer más

Subvención de 6,4 millones de la UE para la plaza de toros

Subvención de 6,4 millones de la UE para la plaza de toros

Proyecto Benidorm Open Arena. Crédito: Ahoramarinabaixa.com El Ayuntamiento de Benidorm ha obtenido una subvención del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) por valor de 6.421.814 euros en el marco de la Estrategia de Desarrollo Integrado Local (EDIL) para ejecutar el Plan de Acción Integrado (PAI) ‘Benidorm Open Arena’, centrado en la histórica plaza de toros … Leer más

Benidorm recibe 6,4 millones de euros de fondos europeos para impulsar la antigua plaza de toros como gran espacio cultural

Benidorm recibe 6,4 millones de euros de fondos europeos para impulsar la antigua plaza de toros como gran espacio cultural

Benidorm ha asegurado una financiación de la UE de 6,4 millones de euros para la tan ansiada remodelación de la antigua plaza de toros. Los planes para su conversión en el Benidorm Open Arena —un centro de eventos polivalente— se anunciaron por primera vez hace casi cinco años. El proyecto tiene un presupuesto de 10,7 … Leer más

Espectáculo ‘Tierra de Caballos’ en la Plaza de Toros de Fuengirola

Espectáculo ‘Tierra de Caballos’ en la Plaza de Toros de Fuengirola

La Plaza de Toros de Fuengirola acogerá “Tierra de Caballos”, un espectáculo impresionante producido por el renombrado poeta y compositor José León. Este evento único constituirá una fusión de música, poesía y arte ecuestre, con la participación de más de 30 caballos y 20 músicos en directo el sábado, 4 de octubre. Tras sus exitosas … Leer más

thought 1. **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response. 2. **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text. 3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English. 4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally. 5. **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title. **Translation/Rewrite Plan:** * **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun. * **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question. * “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”) * “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**. * “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean. * **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too. * **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote. * “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic. * “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”. **Putting it all together:** I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote. Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra` This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

thought
1.  **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response.
2.  **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.
3.  **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.
4.  **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.
5.  **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.

**Translation/Rewrite Plan:**

*   **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun.
*   **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question.
    *   “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”)
    *   “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**.
    *   “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean.
*   **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too.
*   **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote.
    *   “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic.
    *   “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”.

**Putting it all together:**

I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote.

Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra`

This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

El segundo lugar está para tomarlo, pero ganar el primer lugar va a ser muy difícil. El Hearts ha tenido un comienzo de temporada increíble. El ex-capitán Christophe Berra apoya la predicción de Tony Bloom sobre que el equipo puede desafiar al Old Firm y ganar la liga escocesa en los próximos 10 años. Derek … Leer más

¿Por qué no se venderán churros en la Plaza de España de Palma esta temporada navideña?

¿Por qué no se venderán churros en la Plaza de España de Palma esta temporada navideña?

Los vendedores tradicionales de churros no estarán presentes en la Plaza España esta Navidad en Palma, ya que la nueva normativa para puestos de comida callejera ha imposibilitado que sus caravanas operen en esta céntrica ubicación. Diez familias locales, al frente de estos puestos tradicionales desde hace generaciones, acudieron al pleno del Ayuntamiento para expresar … Leer más

Parrilla de Albox en la Plaza

Parrilla de Albox en la Plaza

El Restaurante La Parrilla es un lugar muy querido en Albox. Crédito de la foto: Restaurante La Parrilla via Facebook EN el bullicioso centro de Albox, con vistas a la animada Plaza del Pueblo, el Restaurante La Parrilla ha sido un pilar de la gastronomía local desde 1973. Perteneciente al hotel familiar del mismo nombre, … Leer más

Reapertura del Tráfico en la Plaza Mayor de Albox

Reapertura del Tráfico en la Plaza Mayor de Albox

La Plaza Mayor de Albox ha reabierto al tráfico. Foto: Junta de Andalucía Un mes después de que la Plaza Mayor de Albox reabriera al tráfico rodado, la zona ha recuperado su habitual bullicio. La plaza había permanecido cerrada debido a un conflicto que se remonta a la administración del anterior alcalde, Francisco Torrecillas, quien … Leer más

Huelga Hípica: Jinetes Unidos en la Plaza del Parlamento Mientras la Protesta Paraliza las Carreras

Huelga Hípica: Jinetes Unidos en la Plaza del Parlamento Mientras la Protesta Paraliza las Carreras

Los jinetes cambiaron el hipódromo por la Plaza del Parlamento el miércoles. La hípoteca llegó a Westminster para demonstrar su oposición a los cambios propuestos en los impuestos de las apuestas. Cancelaron carreras en Carlisle, Uttoxeter, Lingfield y Kempton. Esta medida sin precedentes quería enseñar el impacto financiero para el mundo del caballo. Un aumento … Leer más

Joven torero portugués fallece en espantosa cornada en plaza de Lisboa.

Joven torero portugués fallece en espantosa cornada en plaza de Lisboa.

Un forcado portugués falleció tras ser corneado mortalmente durante su debut profesional en el abarrotado arena de Campo Pequeno, en Lisboa. Manuel Maria Trindade, de 22 años, participaba en su primera tourada profesional el 22 de agosto cuando un toro de 695 kilogramos lo embistió con fuerza devastadora frente a casi 7.000 expectadores. El joven, … Leer más