Noticias Financieras de España y Reino Unido: 23 de Octubre, Parte 2

Noticias Financieras de España y Reino Unido: 23 de Octubre, Parte 2

Noticias de finanzas. Crédito: Pavel Danilyuk, Pexels La alianza entre Marruecos y España MARRUECOS y España están fortaleciendo su colaboración económica a medida que cobran impulso los preparativos para la Copa Mundial de la FIFA 2030, que ambos países coorganizarán con Portugal. Los líderes de la Confederación General de Empresas de Marruecos (CGEM) y la … Leer más

Respuestas y Pistas del Quordle de Hoy, 24 de Octubre de 2025

Respuestas y Pistas del Quordle de Hoy, 24 de Octubre de 2025

Respuestas de Quordle Hoy ¿Tienes problemas para resolver el Quordle de hoy? No te preocupes. ¡Tenemos las pistas y respuestas del Quordle de hoy para que lo resuelvas tú solo! Si te gustan los juegos de palabras, probablemente ya sabes que Quordle es una versión más difícil de Wordle. En vez de adivinar solo una … Leer más

Pistas y Solución del Wordle de _The New York Times_ para el Miércoles 22 de Octubre de 2025

Pistas y Solución del Wordle de _The New York Times_ para el Miércoles 22 de Octubre de 2025

Pistas y Respuestas del Wordle #1586 (22 de Octubre de 2025) ¿Necesitas ayuda con el Wordle de hoy? ¡Tenemos las pistas y respuestas para guiarte! Wordle ofrece un nuevo puzzle cada día, donde los jugadores intentan adivinar una palabra de cinco letras en seis intentos. Es una manera excelente de ejercitar tu vocabulario, pero a … Leer más

Alineaciones Iniciales Pronosticadas y Rotaciones de Thunder vs Pacers para el 23 de Octubre

Alineaciones Iniciales Pronosticadas y Rotaciones de Thunder vs Pacers para el 23 de Octubre

Resumen del partido entre OKC Thunder y Indiana Pacers Los Oklahoma City Thunder y los Indiana Pacers juegan otra vez este jueves después de la final de la NBA del año pasado. Los Thunder ganaron su primer campeonato en una serie muy difícil de siete partidos. La temporada increíble de los Pacers terminó con mucha … Leer más

El tiempo en Mallorca para el viernes 24 de octubre

El tiempo en Mallorca para el viernes 24 de octubre

Para el viernes se pronostica cielo nuboso en el interior y el suroeste; en el resto, predominio de los cielos despejados. No se esperan precipitaciones, y tampoco se repetirá el viento que hubo durante la mañana del jueves. La ráfaga más intensa fue de 106 km/h (Serra Alfabia), registrándose la velocidad media de viento más … Leer más

Análisis y Pronóstico: Denver Nuggets vs Golden State Warriors – 23 de Octubre

Análisis y Pronóstico: Denver Nuggets vs Golden State Warriors – 23 de Octubre

Los Denver Nuggets y los Golden State Warriors juegan este jueves en el Chase Center en un partido muy esperado. Los Nuggets empiezan su temporada con un equipo renovado, después de agregar jugadores como Cameron Johnson, Bruce Brown Jr., Tim Hardaway Jr. y Jonas Valanciunas. Aunque perdieron su primer partido de pretemporada contra los Minnesota … Leer más

Alerta Amarilla por Fuertes Vientos: Persiste la Miniola de Octubre con Noches Tropicales en la Costa Blanca

Alerta Amarilla por Fuertes Vientos: Persiste la Miniola de Octubre con Noches Tropicales en la Costa Blanca

Una situación meteorológica sin precedentes en octubre para la provincia de Alicante La inusual ola de calor de finales de octubre en la provincia de Alicante persistirá, con una mini-ola de calor, noches tropicales y, ahora, un aviso amarillo por fuertes ráfagas de viento. La alerta amarilla de la Aemet será efectiva el jueves, con … Leer más

thinking Here’s the thinking process that could lead to the generated response: 1. **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar. * **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response. * **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title. 2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”. * **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant. * **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”. * **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`. 3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”** 4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present. * **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else. This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

thinking
Here’s the thinking process that could lead to the generated response:

1.  **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules.
    *   **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar.
    *   **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response.
    *   **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me.
    *   **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read.
    *   **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.

2.  **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”.
    *   **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant.
    *   **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”.
    *   **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.

3.  **Construct the Spanish Output:**
    *   Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text.
    *   **Final Construction:**
        *   Start with the rewritten date: `22 de octubre`
        *   Use a colon and a space for separation: `: `
        *   Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche`
        *   Another colon and space for a clean separator: `: `
        *   End with the network, using just the well-known acronym: `CBS`
    *   This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**

4.  **Final Check Against All Rules:**
    *   **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present.
    *   **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains.
    *   **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation.
    *   **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.

This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Hola a todos, Les escribo para contarles sobre mi nuevo proyecto. Es algo en lo que he estado trabajando desde hace mucho tiempo y finalmente está listo para ser lanzado. Quiero compartir con ustedes mi entusiasmo por esta nueva etapa. La idea surgió durante un viaje que hize el año pasado. Me di cuenta de … Leer más

Spurs de San Antonio vs Mavericks de Dallas: Estadísticas de Jugadores y Tabla de Puntuaciones (22 de Octubre)

Spurs de San Antonio vs Mavericks de Dallas: Estadísticas de Jugadores y Tabla de Puntuaciones (22 de Octubre)

El partido de la temporada 2025-26 entre los San Antonio Spurs y los Dallas Mavericks empezó el miércoles y todos lo esperaban con muchas ganas. Victor Wembanyama regresó después de su problema de trombosis y jugó contra Cooper Flagg y Anthony Davis. Los Spurs no tuvieron a De’Aaron Fox, pero Dylan Harper y Stephon Castle … Leer más

Cadáver Momificado Hallado bajo el Lodo del Río Podría Ser Víctima de la Inundación de Valencia del 29 de Octubre

Cadáver Momificado Hallado bajo el Lodo del Río Podría Ser Víctima de la Inundación de Valencia del 29 de Octubre

El cuerpo momificado de un varón, descubierto por operarios durante labores de limpieza en el cauce de un río, podría ser una víctima de la catastrófica riada del 29 de octubre en Valencia. El hallazgo fue realizado este martes por empleados de la Sociedad Agraria de Transformación (TRAGSA) en el río Turia a su paso … Leer más