Todas las skins del pase de batalla reveladas hasta ahora

Todas las skins del pase de batalla reveladas hasta ahora

La Temporada 19 de Overwatch 2 trae muchas skins nuevas y emocionantes para la tienda y el Pase de Batalla. Los jugadores que compren la versión Premium del pase recibirán ocho cosméticos nuevos para varios personajes. Con el tráiler de "Haunted Masquerade" ya publicado, Blizzard Entertainment ha mostrado todas las skins del Pase de Batalla … Leer más

La Feria de San Andrés de Elche Permanecerá Abierta Hasta Finales de Noviembre

La Feria de San Andrés de Elche Permanecerá Abierta Hasta Finales de Noviembre

Título de la foto: Policía controlando el área y el montaje del recinto ferial. Crédito: El Periodic La Feria de San Andrés de Elche inauguró oficialmente el pasado 4 de octubre y permanecerá hasta el 30 de noviembre. Esta feria constituye la tradicional cita otoñal e invernal de Elche, repleta de atracciones mecánicas, puestos de … Leer más

Adolescente sufre daño cerebral tras brutal agresión de “hasta 20 individuos” cerca de una discoteca de la Costa Blanca

Adolescente sufre daño cerebral tras brutal agresión de “hasta 20 individuos” cerca de una discoteca de la Costa Blanca

Una madre ha realizado un llamamiento para que los testigos se presenten tras la agresión sufrida por su hijo cerca de un local de ocio nocturno de Alicante en la madrugada del domingo. La víctima se encuentra ingresada en la UCI del Hospital General de Alicante «con una lesión cerebral grave y probables secuelas permanentes», … Leer más

Anthony Yarde confía en lograr el combate contra Canelo Álvarez en 2026: ‘Nadie sabe hasta dónde puede llegar esta historia’ | Noticias de Boxeo

Anthony Yarde confía en lograr el combate contra Canelo Álvarez en 2026: ‘Nadie sabe hasta dónde puede llegar esta historia’ | Noticias de Boxeo

Anthony Yarde piensa que podría estar en posición para enfrentar a una estrella del boxeo, Canelo Alvarez, el próximo año. El próximo mes, Yarde desafiará al formidable David Benavidez por el título mundial de peso semipesado de la WBC. Benavidez, un campeón mundial ahora en peso semipesado y supermediano, nunca a perdido una pelea profesional. … Leer más

Ampliación del servicio de metro de Palma hasta el hospital de Son Espases

Ampliación del servicio de metro de Palma hasta el hospital de Son Espases

La presidenta del Govern balear, Marga Prohens, ha anunciado su intención de prolongar el servicio del metro de Palma hasta Son Espases. Así lo desveló este miércoles durante su intervención en el Debate de Política General en el Parlament, replicando a los grupos de la oposición. Según Prohens, el Govern ya colabora con el Ajuntament … Leer más

Ruego por la repatriación a Suecia del hombre arrastrado hasta la muerte

Ruego por la repatriación a Suecia del hombre arrastrado hasta la muerte

La devastada novia del propietario de un restuarante sueco, quien falleció tras ser arrastrado durante un brutal asalto, se enfrenta ahora a la desesperada tarea de recaudar fondos para cubrir los salarios de sus empleados. Christian Pikulak, de 30 años, falleció el lunes tras ser arrastrado varios metros bajo un vehículo cuando unos ladrones le … Leer más

Guía de Borderlands 4: Hasta el Límite – Terapia de Pareja

Guía de Borderlands 4: Hasta el Límite – Terapia de Pareja

La misión secundaria To The Limb It Couples Therapy en Borderlands 4 es la última parte de la mini-serie que empieza con la misión Gone Are My Leggies del personaje Topper. Esta misión final está en la región The Fadefields del mapa. Tienes que completar las misiones anteriores de la historia para poder hacer esta … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the final Spanish title: 1. **Parse the User’s Request:** * “Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.” -> This means I cannot repeat the original English sentence in my response. The response should be purely the final Spanish text. * “Only provide Spanish text.” -> Confirms the previous point. The output must be 100% Spanish. * “make the text look good visually” -> This suggests the Spanish title should be well-formatted, perhaps using title case (capitalizing main words) or similar stylistic choices common in headlines. * “don’t add any other text from you, even typos.” -> Strict instruction. No explanations, no “here is your translation,” no mistakes. Just the clean, requested output. * “Rewrite this title and translate it to Spanish” -> The core task. It’s not just a literal word-for-word translation; it’s a “rewrite,” implying it should sound natural and engaging in Spanish, like a real headline. 2. **Analyze the Original Title:** * “Mallorca weather for Wednesday” – This is the main topic. It’s a weather forecast specifically for Wednesday. * “- Rain forecast for Thursday into next week” – This is a secondary but important point. It’s a forecast of rain starting Thursday and continuing for a period (“into next week”). 3. **Structure a Spanish Headline:** * I need to combine these two ideas into a single, fluid Spanish headline. * Common headline structures in Spanish often use colons (`:`) or dashes (`–`) to separate a main statement from a secondary one, similar to English. * I need to decide on the main focus. The original title starts with “Wednesday” and then gives the extended forecast. That’s a logical flow. 4. **Vocabulary and Phrasing Selection:** * “Mallorca weather” -> “El tiempo en Mallorca” (This is the standard phrase). * “for Wednesday” -> “para el miércoles”. “Pronóstico para el miércoles” sounds more like a forecast headline. * “Rain forecast” -> “Pronóstico de lluvias” (using the plural “lluvias” is common for periods of rain). “Previsión de lluvia” is also perfectly valid. * “for Thursday into next week” -> This is the trickiest part. A literal “para el jueves hasta la próxima semana” is okay, but we can make it more natural. * “a partir del jueves” (starting from Thursday) is a very common and clean way to express this. * “y durante el resto de la semana” (and during the rest of the week) is another option, but “next week” implies it might go beyond the current week. * “hasta la próxima semana” is clear and accurate. * Let’s combine: “Pronóstico de lluvias a partir del jueves y hasta la próxima semana”. 5. **Crafting the Final Title (Visual Appeal & Natural Sound):** * **Option A (Using a Colon):** “Pronóstico del tiempo en Mallorca para el miércoles: Lluvias a partir del jueves”. This is clean and direct. It focuses on Wednesday’s forecast and uses the colon to introduce the rain news. However, it slightly downplays the duration (“into next week”). * **Option B (Using a Dash & Full Phrase):** “El tiempo en Mallorca para el miércoles – Pronóstico de lluvias desde el jueves hasta la próxima semana”. This uses the dash and a more complete secondary clause. It feels very comprehensive. * **Option C (A More Concise Blend):** “Pronóstico en Mallorca: Miércoles soleado, lluvias a partir del jueves”. This is a rewrite that *adds* “soleado” (sunny) for Wednesday, creating a contrast. But the user said not to add any text, so inventing “soleado” might violate the rule. Stick closer to the original information. * **Refining Option B:** Let’s make it more headline-like by capitalizing the main words (Title Case), which is visually appealing. * “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana” * This looks good. It’s clear, visually structured, and contains all the original information in a natural Spanish journalistic style. 6. **Final Check Against Rules:** * ✅ No echo of the original text. * ✅ Only Spanish text provided. * ✅ Visually appealing (Title Case, use of dash for structure). * ✅ No added text or typos (to the best of my ability). * ✅ It’s a rewrite/translation, not a literal, clunky word-for-word translation. **Final Choice:** “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana”El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana

thought
Here’s a thinking process that could lead to the final Spanish title:

1.  **Parse the User’s Request:**
    *   “Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.” -> This means I cannot repeat the original English sentence in my response. The response should be purely the final Spanish text.
    *   “Only provide Spanish text.” -> Confirms the previous point. The output must be 100% Spanish.
    *   “make the text look good visually” -> This suggests the Spanish title should be well-formatted, perhaps using title case (capitalizing main words) or similar stylistic choices common in headlines.
    *   “don’t add any other text from you, even typos.” -> Strict instruction. No explanations, no “here is your translation,” no mistakes. Just the clean, requested output.
    *   “Rewrite this title and translate it to Spanish” -> The core task. It’s not just a literal word-for-word translation; it’s a “rewrite,” implying it should sound natural and engaging in Spanish, like a real headline.

2.  **Analyze the Original Title:**
    *   “Mallorca weather for Wednesday” – This is the main topic. It’s a weather forecast specifically for Wednesday.
    *   “- Rain forecast for Thursday into next week” – This is a secondary but important point. It’s a forecast of rain starting Thursday and continuing for a period (“into next week”).

3.  **Structure a Spanish Headline:**
    *   I need to combine these two ideas into a single, fluid Spanish headline.
    *   Common headline structures in Spanish often use colons (`:`) or dashes (`–`) to separate a main statement from a secondary one, similar to English.
    *   I need to decide on the main focus. The original title starts with “Wednesday” and then gives the extended forecast. That’s a logical flow.

4.  **Vocabulary and Phrasing Selection:**
    *   “Mallorca weather” -> “El tiempo en Mallorca” (This is the standard phrase).
    *   “for Wednesday” -> “para el miércoles”. “Pronóstico para el miércoles” sounds more like a forecast headline.
    *   “Rain forecast” -> “Pronóstico de lluvias” (using the plural “lluvias” is common for periods of rain). “Previsión de lluvia” is also perfectly valid.
    *   “for Thursday into next week” -> This is the trickiest part. A literal “para el jueves hasta la próxima semana” is okay, but we can make it more natural.
        *   “a partir del jueves” (starting from Thursday) is a very common and clean way to express this.
        *   “y durante el resto de la semana” (and during the rest of the week) is another option, but “next week” implies it might go beyond the current week.
        *   “hasta la próxima semana” is clear and accurate.
    *   Let’s combine: “Pronóstico de lluvias a partir del jueves y hasta la próxima semana”.

5.  **Crafting the Final Title (Visual Appeal & Natural Sound):**
    *   **Option A (Using a Colon):** “Pronóstico del tiempo en Mallorca para el miércoles: Lluvias a partir del jueves”. This is clean and direct. It focuses on Wednesday’s forecast and uses the colon to introduce the rain news. However, it slightly downplays the duration (“into next week”).
    *   **Option B (Using a Dash & Full Phrase):** “El tiempo en Mallorca para el miércoles – Pronóstico de lluvias desde el jueves hasta la próxima semana”. This uses the dash and a more complete secondary clause. It feels very comprehensive.
    *   **Option C (A More Concise Blend):** “Pronóstico en Mallorca: Miércoles soleado, lluvias a partir del jueves”. This is a rewrite that *adds* “soleado” (sunny) for Wednesday, creating a contrast. But the user said not to add any text, so inventing “soleado” might violate the rule. Stick closer to the original information.
    *   **Refining Option B:** Let’s make it more headline-like by capitalizing the main words (Title Case), which is visually appealing.
        *   “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana”
    *   This looks good. It’s clear, visually structured, and contains all the original information in a natural Spanish journalistic style.

6.  **Final Check Against Rules:**
    *   ✅ No echo of the original text.
    *   ✅ Only Spanish text provided.
    *   ✅ Visually appealing (Title Case, use of dash for structure).
    *   ✅ No added text or typos (to the best of my ability).
    *   ✅ It’s a rewrite/translation, not a literal, clunky word-for-word translation.

**Final Choice:** “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana”El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana

Para el miércoles se prevé un día mayormente nublado en Mallorca, con los mejores intervalos de sol por la mañana y en el área de Palma. Las temperaturas serán similares a las del martes, con máximas de 26-27ºC. No se esperan precipitaciones. El jueves existe riesgo de lluvia. Aunque actualmente no es elevado, podría cambiar. … Leer más

Israelí capturado el 7 de octubre suplica por el regreso de los demás rehenes: “Hasta que no vuelvan… no puedo vivir”

Israelí capturado el 7 de octubre suplica por el regreso de los demás rehenes: “Hasta que no vuelvan… no puedo vivir”

Jerusalén — La mañana del 7 de octubre de 2023, Ohad Ben Ami escuchó la alarma en su comunidad del Kibbutz Be’eri. Él y su esposa corrieron al cuarto seguro de su casa, donde rápidamente se dieron cuenta de que algo fuera de lo normal estaba pasando. En su teléfono, Ben Ami podía ver que … Leer más