Primos y rivales: Arthur Rinderknech y Valentin Vacherot intercambian emotivos mensajes antes de la final del Masters de Shanghái

Primos y rivales: Arthur Rinderknech y Valentin Vacherot intercambian emotivos mensajes antes de la final del Masters de Shanghái

Arthur Rinderknech logró una final familiar con su primo Valentin Vacherot en el Masters de Shanghai 2025 el domingo después de ganar a Daniil Medvedev en tres sets en las semifinales. El tenista francés dijo después que hay mucho excitación en el grupo de redes sociales de su familia grande antes de su partido por … Leer más

Gran Final de la Superliga 2025: Pronósticos de los Expertos – Hull KR vs Wigan Warriors en Old Trafford

Gran Final de la Superliga 2025: Pronósticos de los Expertos – Hull KR vs Wigan Warriors en Old Trafford

Antes de la Gran Final de la Superliga 2025 entre Hull KR y Wigan Warriors, le preguntamos a los expertos de Sky Sports Rugby League por sus predicciones… **Predicciones de Jon Wilkin** ¿Quién ganará? Wigan – Mi corazón quiere que gane Hull KR, pero mi cabeza sabe más. Wigan ha estado obsesionado todo el año … Leer más

Gerwyn Price asegura que no le teme a Luke Littler y que ganará los cuartos de final si juega a su mejor nivel | Darts News

Gerwyn Price asegura que no le teme a Luke Littler y que ganará los cuartos de final si juega a su mejor nivel | Darts News

Gerwyn Price dice que “no tiene miedo de nadie” y que “está aquí para ganar”. Se prepara para un partido muy importante contra Luke Littler el viernes por la noche en el World Grand Prix. Price ganó a Josh Rock 3-0 para llegar a los cuartos de final. Esto pasó después de que Littler ganó … Leer más

¿Cómo reaccionó Selena Gomez ante los giros inesperados del final de la segunda temporada de ‘Wizards Beyond Waverly Place’?

¿Cómo reaccionó Selena Gomez ante los giros inesperados del final de la segunda temporada de ‘Wizards Beyond Waverly Place’?

Selena Gomez y Janice Leann Brown hablaron del gran cambio en sus personajes en el final de la segunda temporada de Wizards Beyond Waverly Place. La segunda temporada de la serie revivida, que trajo de vuelta a Alex Russo (Gomez) y a su hermano ficticio Justin (David Henrie), terminó el miércoles 8 de octubre de … Leer más

Willie Peters espera que Mikey Lewis domine la Gran Final de la Super League con el Hull KR, al estilo de Reece Walsh con los Brisbane Broncos

Willie Peters espera que Mikey Lewis domine la Gran Final de la Super League con el Hull KR, al estilo de Reece Walsh con los Brisbane Broncos

El entrenador de Hull KR, Willie Peters, cree que Mikey Lewis puede “dominar” la Gran Final de la Super League. La estrella Lewis ha jugado muy bien en la Super League en las últimas dos temporadas. El año pasado, sus esfuerzos le ganaron el premio de Mejor Jugador (Man of Steel). Ahora, Lewis tiene la … Leer más

Manifestantes se movilizan en Marruecos en un impulso final por reformas ante el esperado discurso del rey

Manifestantes se movilizan en Marruecos en un impulso final por reformas ante el esperado discurso del rey

CASABLANCA, Marruecos (AP) — El movimiento liderado por jóvenes de Marruecos regresó a las calles el jueves después de una pausa a mediados de semana, con la esperanza de que su regreso sea lo suficientemente fuerte para presionar al rey Mohammed VI a que despida al primer ministro y entregue las reformas prometidas desde hace … Leer más

**Gran Final de la Superliga: ¿Repetición o revancha?**Bienvenidos al combate de pesos pesados entre Hull KR y Wigan Warriors.

**Gran Final de la Superliga: ¿Repetición o revancha?**Bienvenidos al combate de pesos pesados entre Hull KR y Wigan Warriors.

Redención. Venganza. Dominio. En cualquier revancha hay historia, legado y una historia importante. Cuando la gente escucha la palabra ‘revancha’, normalmente piensa en el boxeo, dos luchadores que entran en el ring y se enfrentan, luchando por el derecho de ser coronados, mejores, más rápidos, más fuertes… campeones. ¿Qué es siempre interesante sobre una revancha? … Leer más

Final de la Superliga: Elliot Minchella listo para ‘enmendar errores’ mientras el Hull KR se alista para enfrentar a los Wigan Warriors

Final de la Superliga: Elliot Minchella listo para ‘enmendar errores’ mientras el Hull KR se alista para enfrentar a los Wigan Warriors

Después de la dura derrota del Hull KR contra el Wigan en la final del año pasado, el capitán Elliot Minchella quiere cambiar la historia del club este fin de semana. Quiere ganar el triplete, algo que sería histórico. Este año, el Hull KR ha sido muy constante. Ganaron la League Leaders’ Shield y la … Leer más

thought Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”). * Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline). * Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object. * “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains “China”. * **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”. * **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”. * **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”. * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras” * Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.” * Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it’s a direct translation. * Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

thought
Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1.  **Understand the Rules:**
*   Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”).
*   Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response).
*   Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish).
*   Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline).
*   Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2.  **Analyze the Original Title:**
*   “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object.
*   “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3.  **Break Down Translation Components:**
*   **China:** Proper noun, remains “China”.
*   **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context.
*   **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”.
*   **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”.
*   **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations.
*   **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”.
*   **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4.  **Construct the Spanish Sentence:**
*   Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras”
*   Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.”
*   Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5.  **Review Against Rules:**
*   Is it only Spanish text? Yes.
*   Does it echo the original English? No, it’s a direct translation.
*   Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline.
*   Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

PEKÍN (Reuters) – China reforzó este jueves sus controles a la exportación de tierras raras, ampliando las restricciones sobre tecnología de procesamiento y la cooperación no autorizada con el extranjero. Además, dejó clara su intención de limitar las exportaciones destinadas a usuarios del sector de defensa y de semiconductores en el extranjero. El Ministerio de … Leer más

Juicio Final infringe una regla crucial de la WWE y es reprendido por las grandes estrellas

Juicio Final infringe una regla crucial de la WWE y es reprendido por las grandes estrellas

Un tal día llamado "The Judgment Day" ha rompido una regla muy importante de la WWE. La regla dice que los campeones de parejas deben defender sus títulos al menos una vez cada 30 días. Pero ellos no lo han hecho durante todo su tiempo como campeones. En el pasado, otras estrellas tuvieron que dejar … Leer más