Copa Criadores 2025: Gstaad y Christophe Soumillon ganan con autoridad el Juvenile Turf para Aidan O’Brien

Copa Criadores 2025: Gstaad y Christophe Soumillon ganan con autoridad el Juvenile Turf para Aidan O’Brien

A pesar de tener una mala posición al inicio, el caballo Gstaad ganó con mucha fuerza la carrera Breeders’ Cup Juvenile Turf. Esta victoria puso a Aidan O’Brien en primer lugar en la tabla de todos los tiempos del campeonato, con más ganadores. Gstaad ya había ganado en Royal Ascot y quedó segundo en tres … Leer más

Christophe Soumillon disfruta de una increíble sustitución de Ryan Moore

Christophe Soumillon disfruta de una increíble sustitución de Ryan Moore

Después de tres victorias en Grupo Uno en solo siete días, es fácil entender por qué Christophe Soumillon está disfrutando cada minuto de su papel como super suplente para Aidan O’Brien. Después de responder a la llamada del equipo de Ballydoyle para reemplazar al lesionado Ryan Moore, el jinete de 44 años ha demostrado ser … Leer más

Prix de l’Arc de Triomphe: El entrenador Christophe Ferland espera superarse este domingo en Longchamp

Prix de l’Arc de Triomphe: El entrenador Christophe Ferland espera superarse este domingo en Longchamp

Christophe Ferland está preparando a su estrella, Aventure, para un segundo intento en el Prix de l’Arc de Triomphe el domingo. Después de estar muy cerca de ganar el Arc el año pasado, Ferland describió las emociones que sintió cuando vio a Aventure quedar segunda detrás de Bluestocking. “Estaba un poco entre emociones; asustado y … Leer más

thought 1. **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response. 2. **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text. 3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English. 4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally. 5. **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun. * **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question. * “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”) * “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**. * “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean. * **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too. * **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote. * “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic. * “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”.**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

thought
1.  **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response.
2.  **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.
3.  **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.
4.  **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.
5.  **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:***   **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun.
*   **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question.
*   “Will… side” -><noscript><img post-id=

El segundo lugar está para tomarlo, pero ganar el primer lugar va a ser muy difícil. El Hearts ha tenido un comienzo de temporada increíble. El ex-capitán Christophe Berra apoya la predicción de Tony Bloom sobre que el equipo puede desafiar al Old Firm y ganar la liga escocesa en los próximos 10 años. Derek … Leer más

Tribunal francés condena al director Christophe Ruggia en caso #MeToo

Tribunal francés condena al director Christophe Ruggia en caso #MeToo

Un tribunal francés condenó al director Christophe Ruggia el lunes por agredir sexualmente a la actriz Adèle Haenel cuando era menor de edad, imponiéndole una sentencia de cuatro años: dos años de arresto domiciliario y el resto suspendido. Fue el primer caso importante que examinó una acusación de conducta sexual inapropiada en el cine francés … Leer más

Reseña de “Un mundo sin fin” por Jean-Marc Jancovici y Christophe Blain – una visión gráfica de la crisis climática | Libros de ciencia y naturaleza

Reseña de “Un mundo sin fin” por Jean-Marc Jancovici y Christophe Blain – una visión gráfica de la crisis climática | Libros de ciencia y naturaleza

Aquí hay algunos hechos: el cambio climático es real, catastrófico y antropogénico. El calentamiento global no es un engaño, está ocurriendo a una tasa sin precedentes y no forma parte de las fluctuaciones naturales en las temperaturas globales a lo largo del tiempo geológico. Sería difícil encontrar a un científico del clima que esté en … Leer más

Christophe Deloire, Quien Luchó por Proteger a los Periodistas, Fallece a los 53 años.

Christophe Deloire, Quien Luchó por Proteger a los Periodistas, Fallece a los 53 años.

Christophe Deloire, cuya organización no partidista para proteger a periodistas rescató disidentes de la cárcel y defendió una diversidad de puntos de vista en la profesión en todo el mundo, falleció el sábado en París. Tenía 53 años. La causa fueron complicaciones del cáncer cerebral, según Reporteros Sin Fronteras, el grupo mediático para el que … Leer más