thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
*   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
*   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
*   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
*   Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

Reseña de la batería portátil Lenovo Go USB-C: ordena tu bolso gracias a su cable de carga integrado

Reseña de la batería portátil Lenovo Go USB-C: ordena tu bolso gracias a su cable de carga integrado

Por qué puedes confiar en TechRadar Invertimos horas probando cada producto o servicio que revisamos, para que estés seguro de que compras lo mejor. Descubre más sobre cómo probamos. Reseña del power bank Lenovo Go USB-C para laptops Yo uso un power bank a diario, y solo las opciones más potentes pueden satisfacer las demandas … Leer más

Operador eléctrico de España califica de “categóricamente falsas” las afirmaciones sobre el cable a Alcudia

Operador eléctrico de España califica de “categóricamente falsas” las afirmaciones sobre el cable a Alcudia

Una asociación de vecinos de Alcudia ha respondido al nuevo estudio de impacto ambiental para el segundo cable eléctrico desde la península tachando la propuesta del punto de entrada de un “absurdo ambiental y territorial”. ANACA es la asociación que aboga por un nuevo acuerdo sobre el trazado del cable. Se formó el verano pasado … Leer más

Nuevo cable eléctrico submarino entre Irlanda y España

Nuevo cable eléctrico submarino entre Irlanda y España

Irlanda y España planean un nuvo interconector eléctrico submarino. Imagen: Shuttertock/Marko Aliaksandr El Gobierno de Irlanda avanza con los planes de construir un interconector eléctrico submarino que enlazará Irlanda y España. Se prevé que el proyecto, que entraría en funcionamiento hacia mediados de la década de 2030, fortalezca el sistema energético irlandés y proporcione acceso … Leer más

IMPULSO ENERGÉTICO: España invertirá 200 millones en un segundo cable eléctrico entre Menorca y Mallorca para 2030

IMPULSO ENERGÉTICO: España invertirá 200 millones en un segundo cable eléctrico entre Menorca y Mallorca para 2030

El Gobierno de España está intensificando los planes para tender un segundo cable eléctrico submarino entre Menorca y Mallorca. Este proyecto de alto voltaje, que supondrá una inversión colosal de 200 millones de euros antes de que finalice la década, está enmarcado en la hoja de ruta estatal de infraestructuras energéticas para 2025-2030. Los socialistas … Leer más

Mujer Británica de 63 Años Asfixia a una Amiga con el Cable de una Aspiradora en Benidorm

Mujer Británica de 63 Años Asfixia a una Amiga con el Cable de una Aspiradora en Benidorm

Una mujer británica de 63 años fue detenida en Benidorm tras presuntamente haber estrangulado a su amiga de 65 años con el cable de una aspiradora durante una disputa la noche del miércoles. Según los informes preliminares, una tercera mujer—también amiga de la víctima—presenció la agresión dentro del apartamento y llamó presa del pánico al … Leer más

Mujer británica estrangula a su amiga con un cable

Mujer británica estrangula a su amiga con un cable

Para cuando los primeros agentes irrumpieron en el dúplex, ya era demasiado tarde. Créditos: Policía Benidorm La tranquilidad de la noche en el distrito Rincón de Loix de Benidorm se vió truncada la pasada noche del miércoles 17 de septiembre, cuando una llamada desesperada al 112 informó de un crimen estremecedor: una mujer británica había … Leer más

Cable cortado causó el choque, según informe inicial

Cable cortado causó el choque, según informe inicial

Funcionarios portugueses que investigan el mortal accidente del funicular del miércoles en Lisboa dicen que un cable en la ruta del tren se rompió, pero el resto del mecanismo funcionaba correctamente. “Después de examinar los restos en el sitio, se determinó inmediatamente que el cable que conectaba los dos vagones había cedido,” dijo el informe … Leer más

No me importa lo que diga Google: los auriculares con cable suenan mejor, son más ecológicos y (como demuestra este modelo con USB-C) también tienen mejor aspecto.

No me importa lo que diga Google: los auriculares con cable suenan mejor, son más ecológicos y (como demuestra este modelo con USB-C) también tienen mejor aspecto.

Gadhouse lanzó los auriculares Wesley con USB-C de estilo retro: 68 dólares / 59 libras El lanzamiento llega días después de que Google dijera que los cables son ‘cutres’ y ‘vergonzosos’ Los audífonos inalámbricos suelen durar 2 años; yo tengo unos con cable que tienen 15 años A veces un producto simplemente sale en el … Leer más

Cable de transmisión eólica marina de Nueva Escocia podría costar $10 mil millones: Houston – Halifax

Cable de transmisión eólica marina de Nueva Escocia podría costar  mil millones: Houston – Halifax

Reducir tamaño de fuente del artículo Aumentar tamaño de fuente del artículo Podría costar entre $5 mil millones y $10 mil millones construir una línea de transmisión que conecte los parques eólicos marinos propuestos en Nueva Escocia con el resto del país, según el premier Tim Houston. La estimación aproximada sigue a su anuncio la … Leer más