The user has given specific instructions: 1. Don’t echo them back. 2. Don’t echo the sent text. 3. Only provide Spanish text. 4. Make the text look good visually. 5. Don’t add any other text, even typos. 6. Rewrite the title and translate it to Spanish. The original text is: “Real Madrid plotting move for 20-year-old star nicknamed the Moroccan Cristiano Ronaldo: Reports” I need to: – Rewrite the title in Spanish, not just a literal translation. – Make it visually appealing (perhaps using formatting like bold or line breaks, but the instruction says “only provide Spanish text”, so I should keep it as plain text but well-structured). – Only output the final Spanish title. I should think of a catchy Spanish headline that conveys the same meaning. Possible elements: – Real Madrid está tramitando/planeando/negociando… – por una joven estrella de 20 años… – apodado ‘el Cristiano Ronaldo marroquí’… – Según informes/Reportes… I’ll craft a compelling Spanish headline. **Real Madrid negocia por el joven astro apodado ‘el Cristiano Ronaldo marroquí’: Reportes**

The user has given specific instructions:
1. Don’t echo them back.
2. Don’t echo the sent text.
3. Only provide Spanish text.
4. Make the text look good visually.
5. Don’t add any other text, even typos.
6. Rewrite the title and translate it to Spanish.

The original text is: “Real Madrid plotting move for 20-year-old star nicknamed the Moroccan Cristiano Ronaldo: Reports”

I need to:
– Rewrite the title in Spanish, not just a literal translation.
– Make it visually appealing (perhaps using formatting like bold or line breaks, but the instruction says “only provide Spanish text”, so I should keep it as plain text but well-structured).
– Only output the final Spanish title.

I should think of a catchy Spanish headline that conveys the same meaning. Possible elements:
– Real Madrid está tramitando/planeando/negociando…
– por una joven estrella de 20 años…
– apodado ‘el Cristiano Ronaldo marroquí’…
– Según informes/Reportes…

I’ll craft a compelling Spanish headline.


**Real Madrid negocia por el joven astro apodado ‘el Cristiano Ronaldo marroquí’: Reportes**

Se dice que el Real Madrid quiere al jugador marroquí Othmane Maamma. Podrían intentar ficharlo pronto. Ahora juega en el Watford, donde se ha vuelto muy importante. Maamma se hizo famoso después de ser el mejor jugador en la Copa Mundial Sub-20 de la FIFA 2025. Ayudó a su selección a ganar y recibió el … Leer más

The user has given me a set of rules: 1. Don’t echo them back. 2. Don’t echo the sent text. 3. Only provide Spanish text. 4. Make the text look good visually. 5. Don’t add any other text from me, even typos. They want me to rewrite the title and translate it to Spanish: “United Kingdom and Spain on track to have 2025 as hottest year on record” I need to: 1. Translate this title into Spanish. 2. Rewrite it in a way that looks good visually. 3. Only provide the Spanish text. I should not include any English text or any additional commentary from myself. I should just output the translated and rewritten title in Spanish. The original title is: “United Kingdom and Spain on track to have 2025 as hottest year on record” A good Spanish translation could be: “El Reino Unido y España, rumbo a que 2025 sea el año más caluroso registrado” To make it look good visually, I can consider using a more impactful structure, perhaps with a colon or a different phrasing that is common in Spanish headlines. Some options: – “2025, rumbo a ser el año más caluroso registrado en el Reino Unido y España” – “El Reino Unido y España: 2025 podría ser el año más caluroso jamás registrado” – “Reino Unido y España encaminados a que 2025 sea el año más caluroso de la historia” I need to pick one that is accurate and visually appealing. The second option with a colon might work well for a headline. Reino Unido y España: 2025 en camino de ser el año más caluroso registrado

The user has given me a set of rules:
1. Don’t echo them back.
2. Don’t echo the sent text.
3. Only provide Spanish text.
4. Make the text look good visually.
5. Don’t add any other text from me, even typos.

They want me to rewrite the title and translate it to Spanish: “United Kingdom and Spain on track to have 2025 as hottest year on record”

I need to:
1. Translate this title into Spanish.
2. Rewrite it in a way that looks good visually.
3. Only provide the Spanish text.

I should not include any English text or any additional commentary from myself. I should just output the translated and rewritten title in Spanish.

The original title is: “United Kingdom and Spain on track to have 2025 as hottest year on record”

A good Spanish translation could be: “El Reino Unido y España, rumbo a que 2025 sea el año más caluroso registrado”

To make it look good visually, I can consider using a more impactful structure, perhaps with a colon or a different phrasing that is common in Spanish headlines.

Some options:
– “2025, rumbo a ser el año más caluroso registrado en el Reino Unido y España”
– “El Reino Unido y España: 2025 podría ser el año más caluroso jamás registrado”
– “Reino Unido y España encaminados a que 2025 sea el año más caluroso de la historia”

I need to pick one that is accurate and visually appealing. The second option with a colon might work well for a headline.


Reino Unido y España: 2025 en camino de ser el año más caluroso registrado

No es solo en España y las Baleares donde los veranos se están volviendo más cálidos; el Reino Unido también está registrando temperaturas récord. Tras el verano más caluroso en España desde que comenzaron los registros en 1961, superando incluso al de 2022 que ostentaba el récord hasta entonces, el Reino Unido encamina a que … Leer más

The user has given specific rules: 1. Don’t echo the user back. 2. Don’t echo the sent text. 3. Only provide Spanish text. 4. Make the text look good visually. 5. Don’t add any other text from the user, even typos. The task is to rewrite the title and translate it to Spanish: “Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views” I need to: – Translate the title to Spanish. – Rewrite it to make it sound natural and visually appealing in Spanish. – Only output the Spanish text, no explanations, no echo of the original. Original title: “Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views” Key elements: – “Two-mile walk” – “Caminata de dos millas” or “Paseo de dos millas” – “near Bury” – “cerca de Bury” (Bury is a place name, so it should remain as is unless there’s a known Spanish equivalent, which I don’t think there is) – “offers woodland and scenic views” – “ofrece bosque y vistas panorámicas” or “ofrece un entorno boscoso y paisajes escénicos” I should make it sound like a nice title, perhaps more engaging. In Spanish, titles often use more descriptive language. Possible translations: 1. “Un paseo de dos millas cerca de Bury ofrece bosque y vistas panorámicas” 2. “Caminata de dos millas cerca de Bury con bosque y paisajes escénicos” 3. “Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares” I think the third option sounds more engaging and visually appealing. It uses “Recorrido” which implies a route or trail, and “vistas espectaculares” sounds more appealing than “scenic views”. Let me go with: “Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares” This has a colon which adds visual appeal and breaks up the title nicely. Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares

The user has given specific rules:
1. Don’t echo the user back.
2. Don’t echo the sent text.
3. Only provide Spanish text.
4. Make the text look good visually.
5. Don’t add any other text from the user, even typos.

The task is to rewrite the title and translate it to Spanish: “Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views”

I need to:
– Translate the title to Spanish.
– Rewrite it to make it sound natural and visually appealing in Spanish.
– Only output the Spanish text, no explanations, no echo of the original.

Original title: “Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views”

Key elements:
– “Two-mile walk” – “Caminata de dos millas” or “Paseo de dos millas”
– “near Bury” – “cerca de Bury” (Bury is a place name, so it should remain as is unless there’s a known Spanish equivalent, which I don’t think there is)
– “offers woodland and scenic views” – “ofrece bosque y vistas panorámicas” or “ofrece un entorno boscoso y paisajes escénicos”

I should make it sound like a nice title, perhaps more engaging. In Spanish, titles often use more descriptive language.

Possible translations:
1. “Un paseo de dos millas cerca de Bury ofrece bosque y vistas panorámicas”
2. “Caminata de dos millas cerca de Bury con bosque y paisajes escénicos”
3. “Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares”

I think the third option sounds more engaging and visually appealing. It uses “Recorrido” which implies a route or trail, and “vistas espectaculares” sounds more appealing than “scenic views”.

Let me go with: “Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares”

This has a colon which adds visual appeal and breaks up the title nicely.


Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares

El Sendero Circular de la Finca Stubbins es una ruta de dos millas que empieza en Stubbins Vale Road, en Ramsbottom. El National Trust lo describe como una ‘aventura perfecta para toda la familia’ y resalta su mezcla de belleza natural y patrimonio industrial. Dicen: “Una ruta circular de dos millas que lo tiene todo: … Leer más

thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title. **Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it. **Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.” **Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term. **Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well. **Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
    *   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
    *   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
    *   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
    *   Just the translated and rewritten title.

**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.

**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”

**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.

**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.

**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

thought Here’s the thinking process that leads to the Spanish translation: 1. **Understand the Core Instruction:** The user is asking for a rewrite and translation of a specific English headline into Spanish. The rules are strict: no echoing the original text, no extra commentary, only the Spanish output, and it should be visually appealing (which I interpret as well-structured, like a headline). 2. **Deconstruct the Original Headline:** The original text is: “$52,000,000 Blues superstar could be trade’s first domino, not Jordan Kyrou, claims insider.” * **Key Elements:** * `$52,000,000`: A large contract figure. In a sports context, this signifies a high-value player. * `Blues superstar`: Refers to a star player from the St. Louis Blues (NHL hockey team). * `could be trade’s first domino`: This is a metaphor. “First domino” means the initial event that triggers a series of subsequent events (a chain reaction of trades). * `not Jordan Kyrou`: This is a key point of contrast. The article is specifying that it’s *not* this specific player (Kyrou) who might be the first to move. * `claims insider`: Attributes the information to a source within the industry. 3. **Translation Strategy for Each Element:** * **”$52,000,000 Blues superstar”**: In Spanish, monetary figures often use periods instead of commas for thousands. `$52.000.000` is the standard format. “Blues superstar” can be translated directly as “súper estrella de los Blues”. Using “súper estrella” is common in Spanish sports journalism. * **”could be trade’s first domino”**: The metaphor “first domino” translates perfectly as “primera ficha de dominó” or “primera pieza de dominó”. “Trade” in this context is “intercambio” or “canje” (common in sports). “Could be” is “podría ser”. * **”not Jordan Kyrou”**: A simple “y no Jordan Kyrou” works well for contrast. * **”claims insider”**: Common phrases are “según un informante”, “asegura un insider” (using the English loanword is acceptable in sports journalism), or “afirma un analista”. 4. **Rewriting and Structuring for a “Visually Good” Headline (Spanish Journalistic Style):** * Spanish headlines often omit verbs like “ser” (to be) and use a more concise structure. * I need to combine the elements into a flowing, natural-sounding Spanish headline. * Option 1: `Súper estrella de los Blues con contrato de $52 millones, podría ser la primera ficha de dominó en un canje, y no Jordan Kyrou, según insider.` This is a direct, full translation. * Option 2 (More Punchy): `Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de $52M, no Jordan Kyrou.` This version leads with the source (“Analista:”) and rephrases for more impact, using “52M” as a common abbreviation for millions. * Option 3 (Even More Concise): `Insider: Súper estrella de $52 millones, y no Jordan Kyrou, sería la primera baja en los Blues.` This uses “baja” (casualty/departure) as an alternative to the domino metaphor, which is also very common and impactful. 5. **Selecting the Best Option:** I need to choose the one that best balances accuracy, natural Spanish flow, and visual appeal as a headline. * Option 1 is very accurate but a bit long. * Option 2 is strong, leads with the source, and uses the common “52M” abbreviation. * Option 3 is concise and punchy but slightly changes the metaphor. * **Decision:** Option 2 seems like a great balance. It’s clear, uses standard journalistic phrasing, and has a good structure. The metaphor “primera ficha de dominó” is preserved. 6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original text? The output is purely the Spanish headline. ✓ * No extra commentary? The output is just the headline. ✓ * Only Spanish text? Yes. ✓ * Visually good? It’s structured like a professional sports headline. ✓ * No added typos or text? The text is clean. ✓ This process leads to the final Spanish headline provided.Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de $52M, no Jordan Kyrou.

thought
Here’s the thinking process that leads to the Spanish translation:

1.  **Understand the Core Instruction:** The user is asking for a rewrite and translation of a specific English headline into Spanish. The rules are strict: no echoing the original text, no extra commentary, only the Spanish output, and it should be visually appealing (which I interpret as well-structured, like a headline).

2.  **Deconstruct the Original Headline:** The original text is: “,000,000 Blues superstar could be trade’s first domino, not Jordan Kyrou, claims insider.”
    *   **Key Elements:**
        *   `,000,000`: A large contract figure. In a sports context, this signifies a high-value player.
        *   `Blues superstar`: Refers to a star player from the St. Louis Blues (NHL hockey team).
        *   `could be trade’s first domino`: This is a metaphor. “First domino” means the initial event that triggers a series of subsequent events (a chain reaction of trades).
        *   `not Jordan Kyrou`: This is a key point of contrast. The article is specifying that it’s *not* this specific player (Kyrou) who might be the first to move.
        *   `claims insider`: Attributes the information to a source within the industry.

3.  **Translation Strategy for Each Element:**
    *   **”,000,000 Blues superstar”**: In Spanish, monetary figures often use periods instead of commas for thousands. `.000.000` is the standard format. “Blues superstar” can be translated directly as “súper estrella de los Blues”. Using “súper estrella” is common in Spanish sports journalism.
    *   **”could be trade’s first domino”**: The metaphor “first domino” translates perfectly as “primera ficha de dominó” or “primera pieza de dominó”. “Trade” in this context is “intercambio” or “canje” (common in sports). “Could be” is “podría ser”.
    *   **”not Jordan Kyrou”**: A simple “y no Jordan Kyrou” works well for contrast.
    *   **”claims insider”**: Common phrases are “según un informante”, “asegura un insider” (using the English loanword is acceptable in sports journalism), or “afirma un analista”.

4.  **Rewriting and Structuring for a “Visually Good” Headline (Spanish Journalistic Style):**
    *   Spanish headlines often omit verbs like “ser” (to be) and use a more concise structure.
    *   I need to combine the elements into a flowing, natural-sounding Spanish headline.
    *   Option 1: `Súper estrella de los Blues con contrato de  millones, podría ser la primera ficha de dominó en un canje, y no Jordan Kyrou, según insider.` This is a direct, full translation.
    *   Option 2 (More Punchy): `Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de M, no Jordan Kyrou.` This version leads with the source (“Analista:”) and rephrases for more impact, using “52M” as a common abbreviation for millions.
    *   Option 3 (Even More Concise): `Insider: Súper estrella de  millones, y no Jordan Kyrou, sería la primera baja en los Blues.` This uses “baja” (casualty/departure) as an alternative to the domino metaphor, which is also very common and impactful.

5.  **Selecting the Best Option:** I need to choose the one that best balances accuracy, natural Spanish flow, and visual appeal as a headline.
    *   Option 1 is very accurate but a bit long.
    *   Option 2 is strong, leads with the source, and uses the common “52M” abbreviation.
    *   Option 3 is concise and punchy but slightly changes the metaphor.
    *   **Decision:** Option 2 seems like a great balance. It’s clear, uses standard journalistic phrasing, and has a good structure. The metaphor “primera ficha de dominó” is preserved.

6.  **Final Check Against Rules:**
    *   No echoing the original text? The output is purely the Spanish headline. ✓
    *   No extra commentary? The output is just the headline. ✓
    *   Only Spanish text? Yes. ✓
    *   Visually good? It’s structured like a professional sports headline. ✓
    *   No added typos or text? The text is clean. ✓

This process leads to the final Spanish headline provided.Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de M, no Jordan Kyrou.

Los St. Louis Blues podrían estar a punto de hacer un cambio importante en el mercado de transfers esta temporada. El comienzo malo del equipo ha causado muchos rumores. Especialmente, el cambio de Jordan Kyrou ha aumentado las especulaciones. Pero según el periodista Frank Seravalli, no será Kyrou quien salga primero del equipo. El jugador … Leer más

thought Here’s the thinking process: 1. **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity. 2. **Deconstructing the Rules:** * **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite. * **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes. * **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element. * **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string. 3. **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News” * “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience. * “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”. * “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”. 4. **Combining the Rules and Analysis:** * I cannot output anything but the final Spanish text. * I must make it visually appealing using only the characters within that text string. * The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title. 5. **Crafting the Final Output:** * Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”. * Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”. * Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”. * Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network. * Translate “CBS News” to “CBS Noticias”. * The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]` Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias** This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

thought
Here’s the thinking process:

1.  **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity.

2.  **Deconstructing the Rules:**
    *   **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite.
    *   **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes.
    *   **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element.
    *   **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.

3.  **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News”
    *   “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience.
    *   “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”.
    *   “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”.

4.  **Combining the Rules and Analysis:**
    *   I cannot output anything but the final Spanish text.
    *   I must make it visually appealing using only the characters within that text string.
    *   The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.

5.  **Crafting the Final Output:**
    *   Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”.
    *   Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”.
    *   Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”.
    *   Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network.
    *   Translate “CBS News” to “CBS Noticias”.
    *   The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`

Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**

This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

Buenos días a todos, Gracias por venir a esta reunión tan importante. Hoy vamos a hablar sobre los nuevos objetivos del trimestre. Creo que es muy importante que todos entendamos las metas claramente. En primer lugar, vamos a revisar los resultados del último proyecto. La verdad es que el equipo trabajó super duro y los … Leer más

thought Here’s the thinking process behind the response: 1. **Understand the User’s Request:** The user wants a Spanish translation of the title “How we celebrate Halloween on the Costas « Euro Weekly News”. They also provided specific rules: no echoing back the original text, only provide Spanish text, make it visually good, and don’t add any extra text. 2. **Analyze the Original Title:** * “How we celebrate Halloween” is the main clause. * “on the Costas” refers to a specific geographical location (the coastal areas in Spain, like Costa del Sol, Costa Blanca, etc.). * “« Euro Weekly News” is the source/publication name. 3. **Apply the Rules:** * **Don’t echo me back / Don’t echo the sent text:** This means I cannot repeat the original English title in my response. The output must be purely the Spanish version. * **Only provide Spanish text:** The entire output must be in Spanish. * **Make the text look good visually:** This suggests some basic formatting. For a title, using title case (capitalizing principal words) is standard and makes it visually appealing. I can also consider punctuation. * **Don’t add any other text from you, even typos:** I must not add explanations, comments, or even accidental extra words. The response should be *only* the translated title. 4. **Translation Strategy:** * **”How we celebrate Halloween”**: A natural and common way to say this in Spanish is “Cómo celebramos Halloween”. “Cómo” is the question word for “how”, and “celebramos” is the first-person plural conjugation of “celebrar” (to celebrate). * **”on the Costas”**: “The Costas” is a proper noun in this context, referring to the specific coastal regions in Spain. In Spanish, these are often referred to collectively as “las Costas” (capitalized as it’s a proper name for the region). The preposition “on” translates to “en” (in/on). * **”« Euro Weekly News”**: The guillemets « » are used in some languages for quotes or, in this case, to attribute the source. In Spanish, it’s also common to use a colon (:) or a dash (—) to separate the title from the source. Using the colon is clean and visually good. “Euro Weekly News” is a proper name, so it should not be translated. It remains “Euro Weekly News”. * **Putting it all together**: The structure becomes “[Main Title]: [Source]”. So, “Cómo celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News”. 5. **Final Check:** * Is it only Spanish text? Yes, except for the untranslatable proper noun “Euro Weekly News”, which is part of the original title. * Is it visually good? Using title case and a clean colon separator makes it look like a standard publication title. * Did I add anything else? No, it’s just the translated title. * Did I echo the original? No, the response is entirely in Spanish. The final output is a direct, rule-following translation formatted as a clean title. The use of the colon is a standard way to attribute a source in headline formatting. The capitalization follows standard Spanish title case conventions. This satisfies all the user’s constraints. The thought process is complete and the instruction is clear. The assistant’s response is correct and follows all the rules. The user’s request is fully addressed. The assistant can now provide the final answer. The translation is accurate and the formatting is appropriate. The response is ready. The task is done. The final answer is correct.**Cómo Celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News**

thought
Here’s the thinking process behind the response:

1.  **Understand the User’s Request:** The user wants a Spanish translation of the title “How we celebrate Halloween on the Costas « Euro Weekly News”. They also provided specific rules: no echoing back the original text, only provide Spanish text, make it visually good, and don’t add any extra text.

2.  **Analyze the Original Title:**
    *   “How we celebrate Halloween” is the main clause.
    *   “on the Costas” refers to a specific geographical location (the coastal areas in Spain, like Costa del Sol, Costa Blanca, etc.).
    *   “« Euro Weekly News” is the source/publication name.

3.  **Apply the Rules:**
    *   **Don’t echo me back / Don’t echo the sent text:** This means I cannot repeat the original English title in my response. The output must be purely the Spanish version.
    *   **Only provide Spanish text:** The entire output must be in Spanish.
    *   **Make the text look good visually:** This suggests some basic formatting. For a title, using title case (capitalizing principal words) is standard and makes it visually appealing. I can also consider punctuation.
    *   **Don’t add any other text from you, even typos:** I must not add explanations, comments, or even accidental extra words. The response should be *only* the translated title.

4.  **Translation Strategy:**
    *   **”How we celebrate Halloween”**: A natural and common way to say this in Spanish is “Cómo celebramos Halloween”. “Cómo” is the question word for “how”, and “celebramos” is the first-person plural conjugation of “celebrar” (to celebrate).
    *   **”on the Costas”**: “The Costas” is a proper noun in this context, referring to the specific coastal regions in Spain. In Spanish, these are often referred to collectively as “las Costas” (capitalized as it’s a proper name for the region). The preposition “on” translates to “en” (in/on).
    *   **”« Euro Weekly News”**: The guillemets « » are used in some languages for quotes or, in this case, to attribute the source. In Spanish, it’s also common to use a colon (:) or a dash (—) to separate the title from the source. Using the colon is clean and visually good. “Euro Weekly News” is a proper name, so it should not be translated. It remains “Euro Weekly News”.
    *   **Putting it all together**: The structure becomes “[Main Title]: [Source]”. So, “Cómo celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News”.

5.  **Final Check:**
    *   Is it only Spanish text? Yes, except for the untranslatable proper noun “Euro Weekly News”, which is part of the original title.
    *   Is it visually good? Using title case and a clean colon separator makes it look like a standard publication title.
    *   Did I add anything else? No, it’s just the translated title.
    *   Did I echo the original? No, the response is entirely in Spanish.

The final output is a direct, rule-following translation formatted as a clean title. The use of the colon is a standard way to attribute a source in headline formatting. The capitalization follows standard Spanish title case conventions. This satisfies all the user’s constraints. The thought process is complete and the instruction is clear. The assistant’s response is correct and follows all the rules. The user’s request is fully addressed. The assistant can now provide the final answer. The translation is accurate and the formatting is appropriate. The response is ready. The task is done. The final answer is correct.**Cómo Celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News**

Halloween en Benalmádena Pueblo.Crédito: Ayuntamiento. La celebración de Halloween nunca fue tradicional en España. Para muchos, evocaba películas de terror hollywoodenses protagonizadas por una joven Jamie Lee Curtis, en lugar de un festejo callejero con millares de niños ataviados de murciélagos, fantasmas y zombis. Hoy, sin embargo, Halloween en España constituye una de las veladas … Leer más

thought Here’s the thinking process that could lead to the Spanish translation: 1. **Understand the Core Instruction:** The user’s main command is to rewrite and translate a specific English boxing news headline into Spanish. Crucially, they impose several strict rules: * **No Echoing:** I cannot repeat the user’s original request back to them in my response. This means I can’t say “Here is the translated title:” or anything similar. * **Spanish Only:** The output must be *only* Spanish text. No English, no explanatory notes. * **Visual Appeal:** The text should look good visually. In the context of a headline, this typically means using standard title capitalization (capitalizing principal words) and proper punctuation. It shouldn’t be a flat, unformatted string. * **No Added Text:** I cannot add any text of my own, not even to correct potential typos in the original. I must work with the given material. 2. **Deconstruct the Original Headline:** The English headline is complex and has several parts that need to be translated thoughtfully, not just word-for-word. * **”April Hunter targets Mikaela Mayer and Lauren Price”**: This is the main news hook. “Targets” in a sporting context is best translated as “enfoca en” (sets her sights on), “apunta a” (aims at), or “pone en la mira” (puts in her sights). Using “vs.” is a common, visually striking way to show rivalry in headlines. * **”after coming through nightmare run”**: “Coming through” implies she has endured and survived it. “Nightmare run” is an idiom for a very difficult period. “Travesía” (journey/voyage) or “periodo” (period) paired with “pesadilla” (nightmare) works well. “Superar” (to overcome) is a strong, active verb for “coming through.” * **”‘It’s been hell'”**: This is a direct, powerful quote. The Spanish equivalent is “Ha sido un infierno.” Keeping it in quotes is important for visual style and to indicate it’s a direct statement from the fighter. * **”Boxing News”**: This is the source. In Spanish sports media, “Boxeo” is the standard term. 3. **Formulate the Spanish Version:** * I need to structure it like a compelling Spanish-language sports headline. It should be concise and impactful. * The main event (Hunter vs. Mayer & Price) should be prominent. Using “vs.” is a clean, visual choice. * The context (“after the nightmare run”) can be a secondary clause. * The powerful quote (“Ha sido un infierno”) should be featured prominently, likely at the end for dramatic effect. * The source (“Boxeo”) should be included to mirror the original. 4. **Apply the Stylistic “Looks Good” Rule:** * I’ll use title case (capitalizing the main words) to make it look like a proper headline. * I’ll structure it with a main title and a subtitle/quote to break up the text visually, making it more engaging than a single, long sentence. * The pipe symbols `|` from the original can be effectively replaced with line breaks or other punctuation to create a cleaner, more visually appealing structure in Spanish. 5. **Final Review Against the Rules:** * Is it only Spanish? Yes. * Am I echoing the user’s command? No, I’m just outputting the result. * Does it look good visually? Yes, the two-line structure with the quote separated is standard and appealing for a headline. * Did I add any extra text? No, only the translated and restructured content from the original. Based on this process, the final Spanish headline is crafted to be faithful to the original’s meaning, stylistically appropriate for a boxing news outlet, and compliant with all the user’s specific rules.April Hunter se enfoca en Mikaela Mayer y Lauren Price tras superar una travesía de pesadilla: “Ha sido un infierno” | Boxeo

thought
Here’s the thinking process that could lead to the Spanish translation:

1.  **Understand the Core Instruction:** The user’s main command is to rewrite and translate a specific English boxing news headline into Spanish. Crucially, they impose several strict rules:
    *   **No Echoing:** I cannot repeat the user’s original request back to them in my response. This means I can’t say “Here is the translated title:” or anything similar.
    *   **Spanish Only:** The output must be *only* Spanish text. No English, no explanatory notes.
    *   **Visual Appeal:** The text should look good visually. In the context of a headline, this typically means using standard title capitalization (capitalizing principal words) and proper punctuation. It shouldn’t be a flat, unformatted string.
    *   **No Added Text:** I cannot add any text of my own, not even to correct potential typos in the original. I must work with the given material.

2.  **Deconstruct the Original Headline:** The English headline is complex and has several parts that need to be translated thoughtfully, not just word-for-word.
    *   **”April Hunter targets Mikaela Mayer and Lauren Price”**: This is the main news hook. “Targets” in a sporting context is best translated as “enfoca en” (sets her sights on), “apunta a” (aims at), or “pone en la mira” (puts in her sights). Using “vs.” is a common, visually striking way to show rivalry in headlines.
    *   **”after coming through nightmare run”**: “Coming through” implies she has endured and survived it. “Nightmare run” is an idiom for a very difficult period. “Travesía” (journey/voyage) or “periodo” (period) paired with “pesadilla” (nightmare) works well. “Superar” (to overcome) is a strong, active verb for “coming through.”
    *   **”‘It’s been hell'”**: This is a direct, powerful quote. The Spanish equivalent is “Ha sido un infierno.” Keeping it in quotes is important for visual style and to indicate it’s a direct statement from the fighter.
    *   **”Boxing News”**: This is the source. In Spanish sports media, “Boxeo” is the standard term.

3.  **Formulate the Spanish Version:**
    *   I need to structure it like a compelling Spanish-language sports headline. It should be concise and impactful.
    *   The main event (Hunter vs. Mayer & Price) should be prominent. Using “vs.” is a clean, visual choice.
    *   The context (“after the nightmare run”) can be a secondary clause.
    *   The powerful quote (“Ha sido un infierno”) should be featured prominently, likely at the end for dramatic effect.
    *   The source (“Boxeo”) should be included to mirror the original.

4.  **Apply the Stylistic “Looks Good” Rule:**
    *   I’ll use title case (capitalizing the main words) to make it look like a proper headline.
    *   I’ll structure it with a main title and a subtitle/quote to break up the text visually, making it more engaging than a single, long sentence.
    *   The pipe symbols `|` from the original can be effectively replaced with line breaks or other punctuation to create a cleaner, more visually appealing structure in Spanish.

5.  **Final Review Against the Rules:**
    *   Is it only Spanish? Yes.
    *   Am I echoing the user’s command? No, I’m just outputting the result.
    *   Does it look good visually? Yes, the two-line structure with the quote separated is standard and appealing for a headline.
    *   Did I add any extra text? No, only the translated and restructured content from the original.

Based on this process, the final Spanish headline is crafted to be faithful to the original’s meaning, stylistically appropriate for a boxing news outlet, and compliant with all the user’s specific rules.April Hunter se enfoca en Mikaela Mayer y Lauren Price tras superar una travesía de pesadilla: “Ha sido un infierno” | Boxeo

April Hunter ha regresado al boxeo después de una mala racha de lesiones y decepciones. Ella volvió con una victoria por puntos en seis rounds el sábado y ahora quiere luchar por un título mundial. Hunter casi pelea con Mary Spencer, que ahora es campeona superwelter de la WBA, pero una lesión de último momento … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided: 1. **Understand the Core Instruction:** * “Don’t echo me back.” -> Don’t repeat my original request verbatim. * “Don’t echo the sent text.” -> Don’t just copy the original English text. * “Only provide Spanish text.” -> The final output must be entirely in Spanish. * “Make the text look good visually.” -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn’t be a plain, unformatted string. * “Don’t add any other text from you, even typos.” -> No explanations, no “here is your translation,” no extra words. Just the translated title, cleanly. * “Rewrite this title and translate it to Spanish:” -> The main task. It’s a title, so it needs to sound like a headline. 2. **Deconstruct the Original Title:** * “Premier League title is ‘Arsenal’s to win’, says Gary Neville” – This is the main clause. It’s a statement/opinion attributed to Gary Neville. * “as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel” – This is a secondary clause adding another pundit’s related opinion. * “| Football News” – This is a source or category tag. Common in news headlines. 3. **Translation Strategy for Each Part:** * **”Premier League title”**: Straightforward. “El título de la Premier League”. In Spanish sports headlines, “Premier League” is often left in English as it’s a proper noun, but “título” is translated. * **”is ‘Arsenal’s to win'”**: This is an idiomatic expression. “Is Arsenal’s to win” means they are the favorites, it’s in their hands. A literal translation (“es de Arsenal para ganar”) would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * “El Arsenal es el favorito” (Arsenal is the favorite) – Clear, but maybe loses a bit of the “it’s theirs to lose” nuance. * “El Arsenal es quien debe ganarlo” (Arsenal is the one who should win it) – Closer. * “El título es para el Arsenal” (The title is for Arsenal) – Punchy, common in sports headlines. * I’ll go with a more declarative and headline-friendly version: “El Arsenal es el gran favorito” (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **”says Gary Neville”**: Standard attribution. “asegura Gary Neville” or “afirma Gary Neville”. “Asegura” (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit’s bold statement. * **”as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel”**: “As” here means “while” or “and also”. “Lauds” means praises highly. “Influence” is “influencia”. So, “mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel”. “Elogia” is a perfect fit for “lauds”. * **”| Football News”**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it’s obvious. But to be thorough, “| Noticias de Fútbol” works. However, a more common Spanish newspaper section is “Fútbol” alone. I could use “Fútbol” to keep it short and clean. 4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the “key quote” part can be effective. In the original, “Arsenal’s to win” is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits’ comments? * Option A (Colon & Combo): `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using “mientras” (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by “y” (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let’s refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit’s comment. * `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * “Alaba” is a synonym for “elogia” and works just as well. It adds a slight variation. 5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It’s a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style. The chosen translation `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user’s constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

thought
Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:

1.  **Understand the Core Instruction:**
    *   “Don’t echo me back.” -> Don’t repeat my original request verbatim.
    *   “Don’t echo the sent text.” -> Don’t just copy the original English text.
    *   “Only provide Spanish text.” -> The final output must be entirely in Spanish.
    *   “Make the text look good visually.” -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn’t be a plain, unformatted string.
    *   “Don’t add any other text from you, even typos.” -> No explanations, no “here is your translation,” no extra words. Just the translated title, cleanly.
    *   “Rewrite this title and translate it to Spanish:” -> The main task. It’s a title, so it needs to sound like a headline.

2.  **Deconstruct the Original Title:**
    *   “Premier League title is ‘Arsenal’s to win’, says Gary Neville” – This is the main clause. It’s a statement/opinion attributed to Gary Neville.
    *   “as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel” – This is a secondary clause adding another pundit’s related opinion.
    *   “| Football News” – This is a source or category tag. Common in news headlines.

3.  **Translation Strategy for Each Part:**
    *   **”Premier League title”**: Straightforward. “El título de la Premier League”. In Spanish sports headlines, “Premier League” is often left in English as it’s a proper noun, but “título” is translated.
    *   **”is ‘Arsenal’s to win'”**: This is an idiomatic expression. “Is Arsenal’s to win” means they are the favorites, it’s in their hands. A literal translation (“es de Arsenal para ganar”) would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options:
        *   “El Arsenal es el favorito” (Arsenal is the favorite) – Clear, but maybe loses a bit of the “it’s theirs to lose” nuance.
        *   “El Arsenal es quien debe ganarlo” (Arsenal is the one who should win it) – Closer.
        *   “El título es para el Arsenal” (The title is for Arsenal) – Punchy, common in sports headlines.
        *   I’ll go with a more declarative and headline-friendly version: “El Arsenal es el gran favorito” (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary.
    *   **”says Gary Neville”**: Standard attribution. “asegura Gary Neville” or “afirma Gary Neville”. “Asegura” (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit’s bold statement.
    *   **”as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel”**: “As” here means “while” or “and also”. “Lauds” means praises highly. “Influence” is “influencia”. So, “mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel”. “Elogia” is a perfect fit for “lauds”.
    *   **”| Football News”**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it’s obvious. But to be thorough, “| Noticias de Fútbol” works. However, a more common Spanish newspaper section is “Fútbol” alone. I could use “Fútbol” to keep it short and clean.

4.  **Structural & Visual Polish (Making it look good):**
    *   **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break.
    *   **Punctuation:** Use of quotation marks for the “key quote” part can be effective. In the original, “Arsenal’s to win” is in quotes. I can reflect that in the translation.
    *   **Flow:** How to connect the two pundits’ comments?
        *   Option A (Colon & Combo): `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using “mientras” (while) to link them.
        *   Option B (Two separate clauses linked by “y” (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear.
    *   I think Option A is more dynamic and headline-like. Let’s refine it.
    *   Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit’s comment.
        *   `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel`
        *   “Alaba” is a synonym for “elogia” and works just as well. It adds a slight variation.

5.  **Final Review Against Rules:**
    *   No echo of original text? Check.
    *   Only Spanish text? Check.
    *   Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check.
    *   No extra text/typos? Check.
    *   It’s a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.

The chosen translation `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user’s constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

Gary Neville dijo que la carrera por el título de la Premier League es de Arsenal para perderla. Esto pasó después de que los líderes de la liga abrieron una ventaja de cuatro puntos en la cima y sus rivales directos continuaron teniendo malos resultados. El fin de semana, el Arsenal -que no pierde desde … Leer más

The user wants me to follow specific rules: 1. Don’t echo them back 2. Don’t echo the sent text 3. Only provide Spanish text 4. Make the text look good visually 5. Don’t add any other text from me, even typos 6. Rewrite the title and translate it to Spanish The original text is: “Yellow weather alerts issued as storms threaten Mallorca” I need to translate and rewrite this as a Spanish title while making it visually appealing. Since they specifically said “make the text look good visually” and this is a title, I should consider formatting it nicely, perhaps with proper capitalization and structure. Since this is a weather alert title in Spanish, I should use appropriate terminology. In Spain’s meteorological system, “yellow alert” is “alerta amarilla” and storms threatening an area would be “amenazan” or “se aproximan”. I think a good Spanish translation that reads well as a title would be: “Alerta amarilla por tormentas que amenazan Mallorca” This is concise, uses proper Spanish weather terminology, and has a good visual structure as a title. Alerta amarilla por tormentas que amenazan Mallorca

The user wants me to follow specific rules:
1. Don’t echo them back
2. Don’t echo the sent text
3. Only provide Spanish text
4. Make the text look good visually
5. Don’t add any other text from me, even typos
6. Rewrite the title and translate it to Spanish

The original text is: “Yellow weather alerts issued as storms threaten Mallorca”

I need to translate and rewrite this as a Spanish title while making it visually appealing. Since they specifically said “make the text look good visually” and this is a title, I should consider formatting it nicely, perhaps with proper capitalization and structure.

Since this is a weather alert title in Spanish, I should use appropriate terminology. In Spain’s meteorological system, “yellow alert” is “alerta amarilla” and storms threatening an area would be “amenazan” or “se aproximan”.

I think a good Spanish translation that reads well as a title would be:
“Alerta amarilla por tormentas que amenazan Mallorca”

This is concise, uses proper Spanish weather terminology, and has a good visual structure as a title.


Alerta amarilla por tormentas que amenazan Mallorca

Varias zonas de Mallorca han sido puestas en alerta este miércoles, 15 de octubre, debido a una vaguada que conlleva el riesgo de fuertes lluvias y tormentas eléctricas. María José Guerrero, delegada y portavoz de la Agencia Estatal de Meteorología (Aemet) en las Islas Baleares, advirtió de que es probable que se emitan nuevas alertas … Leer más