Será extraño mirar a la izquierda y no verte ahí.

Será extraño mirar a la izquierda y no verte ahí.

Lionel Messi escribió un mensaje muy emotivo para su amigo y compañero de mucho tiempo, Jordi Alba, después de que el defensa español anunció su retiro del fútbol profesional. La decisión de Alba de retirarse llegó solo 13 días después de que su compañero Sergio Busquets hiciera lo mismo. Después de una etapa brillante juntos … Leer más

thought 1. **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response. 2. **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text. 3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English. 4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally. 5. **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun. * **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question. * “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”) * “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**. * “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean. * **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too. * **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote. * “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic. * “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”.**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

thought
1.  **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response.
2.  **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.
3.  **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.
4.  **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.
5.  **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:***   **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun.
*   **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question.
*   “Will… side” -><noscript><img post-id=

El segundo lugar está para tomarlo, pero ganar el primer lugar va a ser muy difícil. El Hearts ha tenido un comienzo de temporada increíble. El ex-capitán Christophe Berra apoya la predicción de Tony Bloom sobre que el equipo puede desafiar al Old Firm y ganar la liga escocesa en los próximos 10 años. Derek … Leer más

Emma Raducanu: No quiero esconderme en un agujero, quiero volver ahí afuera mientras continúa la preparación para Roland Garros | Noticias de Tenis

Emma Raducanu: No quiero esconderme en un agujero, quiero volver ahí afuera mientras continúa la preparación para Roland Garros | Noticias de Tenis

“ Emma Raducanu dice que se encuentra en un espacio mental positivo con Roland Garros a la vuelta de la esquina y no quiere “esconderse en un agujero en algún lugar” después de perder cómodamente ante Coco Gauff en el Abierto de Italia. Raducanu fue derrotada de manera contundente el lunes mientras Gauff avanzaba a … Leer más

Utilice los pasos de cebra correctamente – están ahí por una razón.

Utilice los pasos de cebra correctamente – están ahí por una razón.

“ Las personas que mandan mensajes en sus teléfonos mientras caminan se están convirtiendo en una amenaza, no solo para otros peatones sino también para el tráfico, y el departamento de tráfico español, la DGT, ha emitido una advertencia severa con el fin de reducir el número de accidentes innecesarios, algunos de los cuales son … Leer más

‘Cuando las cosas se ponen difíciles, Jack Nicholson está ahí’: Anjelica Huston sobre amor, pérdida y drama legal | Anjelica Huston

‘Cuando las cosas se ponen difíciles, Jack Nicholson está ahí’: Anjelica Huston sobre amor, pérdida y drama legal | Anjelica Huston

But then, in 1985, she won an Oscar for her role in Prizzi’s Honor, directed by her father. “It was a lovely moment,” she says. “But it was kind of bittersweet, too, because he wasn’t there to see it.” Despite the ups and downs of her career, Huston has always remained true to herself and … Leer más

¡Sal de ahí mientras puedas!: Consejo de un expatriado británico al ‘Reino Unido del tercer mundo’ después de mudarse a la Costa del Sol de España hace 24 años.

¡Sal de ahí mientras puedas!: Consejo de un expatriado británico al ‘Reino Unido del tercer mundo’ después de mudarse a la Costa del Sol de España hace 24 años.

Una expatriada británica que trasladó a toda su familia de Portsmouth a España está instando a sus compatriotas a hacer lo mismo. La agente inmobiliaria Nicola Powles, que dirige el Grupo Property in Spain, tomó la decisión que cambió su vida en 2001 después de unas vacaciones de tres días en la Costa del Sol … Leer más

Biden sobre Trump: ‘No hay mucho valor redentor social ahí’

Biden sobre Trump: ‘No hay mucho valor redentor social ahí’

El Presidente Biden el miércoles llamó al ex Presidente Trump “extraño” durante una aparición en “The View” cuando le preguntaron sobre Trump culpando al retórica de Biden por dos intentos de asesinato recientes. “Pienso que él es el presidente más extraño”, dijo Biden, en respuesta a una pregunta de Joy Behar en la que ella … Leer más

Von der Leyen asegura su segundo mandato en la UE, pero es un nuevo mundo ahí fuera.

Von der Leyen asegura su segundo mandato en la UE, pero es un nuevo mundo ahí fuera.

Después de una pandemia, una crisis de costos de vida y una gran guerra en Europa, no muchos sienten nostalgia por los últimos cinco años. Ursula von der Leyen pronto podría hacerlo. El jueves, la Sra. von der Leyen, presidenta de la Comisión Europea, aseguró la aprobación del Parlamento Europeo para liderar la rama ejecutiva … Leer más