Catalina González lidera la vanguardia de la peluquería española

Catalina González lidera la vanguardia de la peluquería española

Catalina González García, fundadora de Capini Beauty, ha conseguido un puesto en la lista Forbes Women de las veinticinco personalidades más influyentes en el sector capilar español. Nacida en 1967 en Rincón de Beniscornia (Murcia), creció rodeada de las herramientas de su futura profesión y ha logrado transformar esa temprana exposición en una distinguida trayectoria … Leer más

Olive Press presenta sus consejos estrella mientras la vanguardia gastronómica de España espera conocer quién se une a la élite con estrella Michelin.

Olive Press presenta sus consejos estrella mientras la vanguardia gastronómica de España espera conocer quién se une a la élite con estrella Michelin.

El foco culinario de España se posará sobre el Teatro Sohrlin de Málaga, que acogerá por primera vez la presentación de la Guía Michelin 2026. El 25 de noviembre se anuncia una noche de glamour, tensión y celebración, donde carreras pueden ascender o desplomarse con una inclusión, o mejor aún, con una estrella o dos, … Leer más

thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
*   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
*   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
*   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
*   Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

Técnicas de Criopreservación de Vanguardia Científica: Alcor a la Vanguardia

Técnicas de Criopreservación de Vanguardia Científica: Alcor a la Vanguardia

La criónica ha pasado del ámbito de la ciencia ficción a ser una disciplina real, impulsada por la creencia de que la medicina futura podría revertir los efectos del envejecimiento, las enfermedades e incluso la muerte. Se trata de proteger la estructura física de la vida mediante el enfriamiento del cuerpo a temperaturas donde la … Leer más

Escuchando lo invisible: Haoxuan convierte la ciencia de vanguardia en experiencia sensorial

Escuchando lo invisible: Haoxuan convierte la ciencia de vanguardia en experiencia sensorial

¿Cómo sonaría una proteína mientras se pliega? ¿Cómo podría una constelación de armónicos microtonales reconfigurar nuestro sentido del espacio, la atención y el flujo temporal? Para el artista e investigador Haoxuan Zhang, el sonido nunca es simplemente una señal que espera ser recibida. Es un agente energético – uno capaz de reestructurar sistemas vivos y … Leer más

El espectáculo de drones más grande del mundo transformó el cielo de Liuyang en un lienzo luminoso con tecnología de vuelo autónomo de vanguardia.

El espectáculo de drones más grande del mundo transformó el cielo de Liuyang en un lienzo luminoso con tecnología de vuelo autónomo de vanguardia.

Casi 16.000 drones formaron la exhibición sincronizada más grande jamás registrada. La actuación consiguió dos Récords Guinness por logros en coordinación de drones. China reemplazó la combustión química de los fuegos artificiales con coreografías de luz programadas digitalmente. Liuyang, a menudo llamada la “capital mundial de los fuegos artificiales”, ha agregado otro hito a su … Leer más

Málaga a la Vanguardia de la Energía en Aviación Sostenible

Málaga a la Vanguardia de la Energía en Aviación Sostenible

Dos plantas de hidrógeno verde en Málaga comenzarán a producir combustible sostenible de aviación (SAF) en 2029, lo que supone un avance significativo para descarbonizar el transporte aéreo. Repsol lidera este proyecto de 1.500 millones de euros, respaldado por fondos europeos, que producirá 200.000 toneladas anuales de SAF y reducirá las emisiones de la aviación … Leer más

Sistemas de IA de Vanguardia para la Seguridad en las Nuevas Villas de Marbella

Sistemas de IA de Vanguardia para la Seguridad en las Nuevas Villas de Marbella

Las villas de lujo en Marbella están a punto de contar con la protección definitiva de la inteligencia artificial mediante el uso de drones autónomos y perros robot. Estos drones trabajarán en conjunción con cámaras de imagen térmica para detectar patrones inusuales y señalar comportamientos sospechosos en el interior de las viviendas antes de que … Leer más

Subrayando su ambición por asegurar una posición de vanguardia

Subrayando su ambición por asegurar una posición de vanguardia

China ha revelado planes para una inversión enorme en energía eólica para aumentar su capacidad de energía más limpia. Como Interesting Engineering explicó, un memo de Huaneng, una de las mayores empresas energéticas del país, pide infraestructura que pueda soportar una futura turbina eólica marina de 35 megavatios. Se espera que la infraestructura incluya un … Leer más

Añadir a la lista: La vanguardia pop inspirada en los 70 del actor y académico Paul Grimstad y las mejores canciones nuevas de la semana | Música

Añadir a la lista: La vanguardia pop inspirada en los 70 del actor y académico Paul Grimstad y las mejores canciones nuevas de la semana | Música

De Nueva York Recomendado si te gusta Todd Rundgren, MGMT de la era ‘Congratulations’, Connan Mockasin. Próximamente: Songs y Music for Film salen el 30 de septiembre; próximos papeles actoral en One Battle After Another de Paul Thomas Anderson, que se estrena este viernes, y en Marty Supreme (enero 2026). Paul Grimstad de Nueva York … Leer más