China Airlines firma memorándum de entendimiento sobre combustible de aviación sostenible con Morrison Express

China Airlines firma memorándum de entendimiento sobre combustible de aviación sostenible con Morrison Express

Modo Oscuro/Claro(01/08/24) La aerolínea China Airlines, con base en Taiwán, ha firmado un memorándum de entendimiento con Morrison Express para el uso de combustible de aviación sostenible (SAF). El memorándum – que fue firmado por Eddy Liu, Vicepresidente Senior de China Airlines, y Vincent Kao, Vicepresidente Corporativo de Morrison Express – marca la primera vez … Leer más

thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
*   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
*   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
*   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
*   Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

El ministro Lavrov afirma que el memorándum “no es un obstáculo definitivo” para la cumbre entre Putin y Zelenski.

El ministro Lavrov afirma que el memorándum “no es un obstáculo definitivo” para la cumbre entre Putin y Zelenski.

El ministro de Asuntos Exteriores de Rusia, Serguéi Lavrov, afirmó que no existe un memorándum para una posible cumbre entre el presidente ruso, Vladímir Putin, y su homólogo ucraniano, Volodímir Zelenski, y que no hay ningún plan para tal encuentro. En declaraciones a “Meet the Press con Kristen Welker” de NBC, Lavrov señaló en comentarios … Leer más

HD Hyundai firma memorándum con CSL para potenciar capacidades navales

HD Hyundai firma memorándum con CSL para potenciar capacidades navales

HD Hyundai y Cochin Shipyard Limited firman acuerdo para impulsar la industria naval HD Hyundai, a través de su filial Korea Shipbuilding & Offshore Engineering, ha firmado un memorándum de entendimiento (MoU) con Cochin Shipyard Limited (CSL), un astillero estatal de la India, para fomentar una colaboración a largo plazo en la industria naval. El … Leer más

Toppoint firma Memorándum de Entendimiento con la Municipalidad Distrital de Chancay, Perú

Toppoint firma Memorándum de Entendimiento con la Municipalidad Distrital de Chancay, Perú

Toppoint (TOPP) anunció que firmó un MOU con la Municipalidad Distrital de Chancay, Perú, lo que marca el inicio de una alianza potensialmente transformadora. El enfoque inicial de esta colaboración es desarrollar un sistema moderno y sostenible de gestión de residuos para la región de Chancay, que está creciendo rápidamente. La construcción del Mega Puerto … Leer más

El Memorándum: Los demócratas se preparan para una nueva presidencia de Trump.

El Memorándum: Los demócratas se preparan para una nueva presidencia de Trump.

Los demócratas se están preparando para una nueva – y, para ellos, triste – era política mientras el presidente electo Trump se prepara para asumir el cargo por segunda vez. La inauguración de Trump el 20 de enero será un enorme rechazo para los demócratas – y no solo porque renueva el enfoque en la … Leer más