thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
*   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
*   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
*   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
*   Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

Prezent recauda 30 millones para adquirir empresas de servicios de inteligencia industrial, comenzando por la anterior compañía de su fundador

Prezent recauda 30 millones para adquirir empresas de servicios de inteligencia industrial, comenzando por la anterior compañía de su fundador

Prezent, una *startup* que ofrece un creador de presentaciones impulsado por IA para empresas, anunció hoy que ha recaudado 30 millones de dólares en una ronda de financiación liderada por Multiplier Capital, Greycroft y Nomura Strategic Ventures, con la participación de inversores existentes como Emergent Ventures, West Wave Capital y Alumni Ventures. La *startup*, con … Leer más

Pierpont Amplía su Formación Profesional con un Nuevo Programa de Técnico en Fabricación Industrial

Pierpont Amplía su Formación Profesional con un Nuevo Programa de Técnico en Fabricación Industrial

El Colegio Comunitario y Técnico Pierpont sigue ampliando sus oportunidades de formación profesional con el lanzamiento de su nuevo Programa de Técnico en Fabricación Industrial (IMT), diseñado para preparar a los estudiantes para carreras muy demandadas en la manufactura moderna. El programa de formación de 9 semanas, que comienza este otoño en el Centro de … Leer más

El principal representante de la UE promueve cuotas y cooperación sobre la sobrecapacidad industrial china.

El principal representante de la UE promueve cuotas y cooperación sobre la sobrecapacidad industrial china.

COMUNICADO La Unión Europea debe acelerar las negociaciones con Estados Unidos para establecer un sistema de contingentes arancelarios (TRQ) y así eludir los gravámenes exorbitantes del 50% vigentes sobre el acero y el aluminio, declaró a Euronews el Director General de la Asociación Europea del Acero (Eurofer), añadiendo que dicho acuerdo podría incluso facilitar la … Leer más

Incendio en planta industrial rusa deja 11 muertos y 130 heridos

Incendio en planta industrial rusa deja 11 muertos y 130 heridos

MOSCÚ (AP) — Un incendio en una planta industrial en la región de Riazán, Rusia, el viernes dejó 11 muertos y 130 heridos, dijeron autoridades rusas el sábado. El fuego comenzó en la planta Elastik, en el distrito de Shilovsky, a unos 250 kilómetros al sureste de Moscú. Los equipos de emergencia siguieron buscando entre … Leer más

Investigan por robo de diésel de un camión en un polígono industrial de Pego

Investigan por robo de diésel de un camión en un polígono industrial de Pego

El individuo robó alrededr de 350 litros de gasóleo del tanque de combustible de un vehículo pesado aparcado en una zona industrial de Pego. ▪ El hurto se cometió durante la madrugada, forzando la tapa del depósito y trasvasando el carburante a bidones. 5 de agosto de 2025 – La Guardia Civil ha investigado a … Leer más

Área industrial histórica se revitalizará con un nuevo plan de regeneración

Área industrial histórica se revitalizará con un nuevo plan de regeneración

Un área industrial histórica está lista para ser revive bajo un nuevo plan de regeneración. El Consejo de Trafford ha aprobado planes para transformar el Área de Conservación Empress en Old Trafford, que se encuentra entre Chester Road y el A56. El sitio, que ha estado en el registro de ‘en riesgo’ de Historic England … Leer más

Estudio de Alta Elevación Lleva Producción de Nivel Industrial a Nueva Escocia

Estudio de Alta Elevación Lleva Producción de Nivel Industrial a Nueva Escocia

Higher Elevation Studio, un nuevo estudio de medios en la costa sur de Nueva Escocia, ya está abierto tras varios años de construcción que comenzó durante la pandemia de COVID-19. Este estudio profesional cuenta con múltiples salas para grabación de audio, producción de video y postproducción. Su diseño fue creado por ingenieros expertos y trabajadores … Leer más