Cartagena, eje central de la industria de defensa española

Cartagena, eje central de la industria de defensa española

Esta semana, Cartagena celebró un hito de gran relevancia con la botadura del submarino S-82 *Narciso Monturiol*, el segundo de la ambiciosa serie S-80 de España. El evento constituyó otro momento de orgullo para la región y subrayó la creciente importancia de la ciudad en los ámbitos de la tecnología, la defensa y la fabricación … Leer más

¿Hemos acabado con nuestro propio trabajo?: La inquietud en la industria del cine y la televisión por el escaneo corporal en los sets

¿Hemos acabado con nuestro propio trabajo?: La inquietud en la industria del cine y la televisión por el escaneo corporal en los sets

Para los actores en sets de televisión o cine, no es raro recibir la solicitud de entrar a un estudio lleno de un montón de cámaras listas para capturar su imagen desde todos los ángulos posibles. Pero con el elenco y el equipo de producciones ya preocupados por el futuro papel de la inteligencia artificial … Leer más

La industria turística de Mallorca debe adaptarse al auge de viajeros británicos en solitario que utilizan inteligencia artificial.

La industria turística de Mallorca debe adaptarse al auge de viajeros británicos en solitario que utilizan inteligencia artificial.

La reciente convención de ABTA en Magalluf ha puesto de manifiesto la evolución de los hábitos de viaje en el Reino Unido. Según los nuevos datos del informe Holiday Habits 2025-26 de ABTA, un mayor número de personas experimenta con nuevas herramientas al decidir su destino vacacional. La proporción de individuos que utilizan la Inteligencia … Leer más

La industria turística de Mallorca debe adaptarse al auge de viajeros británicos solitarios que utilizan inteligencia artificial.

La industria turística de Mallorca debe adaptarse al auge de viajeros británicos en solitario que utilizan inteligencia artificial.

La reciente convención de la ABTA en Magalluf ha revelado un cambio en los hábitos de viaje del Reino Unido. De acuerdo con los nuevos datos del informe Holiday Habits 2025-26 de ABTA, un mayor número de personas experimenta con nuevas herramientas al decidir su destino vacacional. La proporción de individuos que utilizan la Inteligencia … Leer más

Merz convoca una gran cumbre para reactivar la debilitada industria automotriz alemana

Merz convoca una gran cumbre para reactivar la debilitada industria automotriz alemana

El canciller alemán Friedrich Merz habla durante la reunión del gabinete alemán en la Cancillería Federal en Berlín. Michael Kappeler/dpa El canciller alemán Friedrich Merz mantendrá conversaciones el jueves en Berlín con representantes de la industria automovilística, incluyendo fabricantes, proveedores, sindicatos y funcionarios del gobierno. El famoso sector automotor de Alemania está lidiando con ventas … Leer más

thought Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”). * Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline). * Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object. * “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains “China”. * **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”. * **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”. * **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”. * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras” * Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.” * Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it’s a direct translation. * Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

thought
Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1.  **Understand the Rules:**
*   Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”).
*   Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response).
*   Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish).
*   Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline).
*   Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2.  **Analyze the Original Title:**
*   “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object.
*   “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3.  **Break Down Translation Components:**
*   **China:** Proper noun, remains “China”.
*   **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context.
*   **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”.
*   **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”.
*   **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations.
*   **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”.
*   **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4.  **Construct the Spanish Sentence:**
*   Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras”
*   Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.”
*   Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5.  **Review Against Rules:**
*   Is it only Spanish text? Yes.
*   Does it echo the original English? No, it’s a direct translation.
*   Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline.
*   Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

PEKÍN (Reuters) – China reforzó este jueves sus controles a la exportación de tierras raras, ampliando las restricciones sobre tecnología de procesamiento y la cooperación no autorizada con el extranjero. Además, dejó clara su intención de limitar las exportaciones destinadas a usuarios del sector de defensa y de semiconductores en el extranjero. El Ministerio de … Leer más

Los actores odian a Tilly Norwood, pero su peor enemigo son ellos mismos | Industria cinematográfica

Los actores odian a Tilly Norwood, pero su peor enemigo son ellos mismos | Industria cinematográfica

Dado que solo ha aparecido brevemente en un sketch cómico, la reacción negativa contra la actriz IA Tilly Norwood ha sido rápida y intensa. El público, la industria y los críticos hablaron con una voz unida, básicamente todos sintieron asco. Los actores fueron especialmente rápidos en condenar un concepto que es –obviamente– deprimente, distópico y … Leer más

Berlín recurre a la industria de defensa europea en un momento crucial

Berlín recurre a la industria de defensa europea en un momento crucial

ANUNCIO En el mes de mayo, el canciller federal Friedrich Merz (CDU) afirmó que la Bundeswehr se convertirá en la “fuerza armada convencional más resistente de Europa”. Esto plantea al gobierno un doble desafío: paliar la escasez de personal, en parte mediante un nuevo servicio militar, y al mismo tiempo equipar con celeridad a las … Leer más

Lo que implica el visado de $100.000 de Trump para la industria de India y EE.UU.

Lo que implica el visado de 0.000 de Trump para la industria de India y EE.UU.

Soutik Biswas y Nikhil Inamdar BBC News Getty Images Trump ha sorprendido al mundo tecnológico al anunciar un aumento de hasta 50 veces en el costo de los permisos para trabajadores cualificados. Pánico, confusión y luego una rápida retirada de la Casa Blanca: fue un fin de semana de vaivenes para cientos de miles de … Leer más