¿Te Casas Conmigo: Cuándo se Estrenan los Episodios 11-12 (Final) y Qué Esperar

¿Te Casas Conmigo: Cuándo se Estrenan los Episodios 11-12 (Final) y Qué Esperar

Resumen de la serie ¿Te casarías conmigo? Disney+ lanzó los episodios 9 y 10 de “¿Te casarías conmigo?” el 7 y 8 de noviembre de 2025. Los episodios 11 y 12 van a estrenarse el 14 y 15 de noviembre en la misma plataforma. Mientras, la serie también se transmite en SBS en Corea del … Leer más

La decisión crucial del jefe de equipo de Kyle Larson al final de la carrera

La decisión crucial del jefe de equipo de Kyle Larson al final de la carrera

Kyle Larson explicó su victoria de último minuto en el programa de Jimmy Fallon. El piloto de Hendrick Motorsports contó que no esperaba ganar con la estrategia de solo dos neumáticos. Larson entró en la historia con su segundo título de la Copa en el Phoenix Raceway. Aprovechó la final donde el ganador se lleva … Leer más

Las Estrellas del Vóleibol de Nebraska: Murray, Jackson y Reilly en la Recta Final por un Gran Reconocimiento

Las Estrellas del Vóleibol de Nebraska: Murray, Jackson y Reilly en la Recta Final por un Gran Reconocimiento

Tres jugadoras de Nebraska Volleyball nominadas a un importante premio Las jugadoras de Nebraska Volleyball, Harper Murray, Andi Jackson y Bergen Reilly, fueron recientemente agregadas a la lista de nominaciones para el Premio Jugadora Nacional del Año 2025 de la AVCA en la División I. Ellas ganaron sus lugares en la lista de 14 semifinalistas, … Leer más

Título: Cam Norrie avanza a la final del ATP de Metz tras vencer a Lorenzo Sonego

Título: Cam Norrie avanza a la final del ATP de Metz tras vencer a Lorenzo Sonego

El británico Cam Norrie regresó de perder un set para llegar a la final del Abierto de Mosela por segundo año seguido. Norrie, que es la séptima semilla, ganó contra Lorenzo Sonego 4-6, 6-2, 6-4. Este es el cuarto partido seguido donde juega tres sets. Él va a jugar contra Vitaliy Sachgko de Ucrania o … Leer más

Jack Draper: Cuadro Definido para el Regreso del Número 1 Británico Tras su Lesión en la Gran Final UTS de Londres

Jack Draper: Cuadro Definido para el Regreso del Número 1 Británico Tras su Lesión en la Gran Final UTS de Londres

Ya está el sorteo para el regreso de Jack Draper de su lesión el próximo mes. En su primer evento desde que se retiró del US Open, Draper va a participar en la Gran Final de la UTS en Londres, que es del 5 al 7 de diciembre en el Copper Box Arena. Su primer … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation: 1. **Understand the Core Instruction:** * “Don’t echo me back.” – Okay, don’t repeat my original request verbatim in the response. * “Don’t echo the sent text.” – Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence. * “Only provide Spanish text.” – The entire output must be in Spanish. No English, no explanations. * “Make the text look good visually.” – This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I’ll aim for a standard, readable title format. * “Don’t add any other text from you, even typos.” – No extra commentary, no “here is the translation,” no accidental additions. Just the pure, translated title. * “Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]” – The main task. I need to translate “Department of Education releases grades for every Arkansas school district.” 2. **Deconstruct the Original Title:** * “Department of Education”: This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. “Departamento de Educación” is the direct translation. For a more formal/official context, it might be “Secretaría de Educación,” but “Departamento” is very common and accurate for the US context. * “releases”: The verb. In this context, it means “to make public” or “to publish.” Common Spanish verbs for this are “publica” (publishes) or “da a conocer” (makes known). “Publica” is more concise and fits a headline well. * “grades”: This is tricky. In an educational context, “grades” can mean two things: * *Academic marks* (A, B, C, etc.): “calificaciones” or “notas.” * *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as “calificaciones,” but sometimes “niveles de rendimiento” or “evaluaciones.” “Calificaciones” is the most direct and widely understood term for school performance grades. * “for every Arkansas school district”: “para cada distrito escolar de Arkansas.” This part is straightforward. “Distrito escolar” is the standard term. 3. **Synthesize the Translation – First Draft:** * Let’s put it together literally first: “Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas.” * This is grammatically correct and clear. 4. **Refine for “Good Visuals” and Style:** * The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure. * Instead of “para cada,” I could use “de todos los” (of all the). This can sometimes flow better. * Let’s try: “El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.” * This version sounds more like a natural news headline. It’s declarative and clear. Adding the definite article “las” before “calificaciones” makes it sound more natural in Spanish. 5. **Final Check Against Rules:** * No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish). * Only Spanish text? ✓ * Visually good? ✓ (It’s a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation). * No added text? ✓ 6. **Final Decision:** * The refined version “El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas” meets all the criteria best. It’s accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.

thought
Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation:

1.  **Understand the Core Instruction:**
    *   “Don’t echo me back.” – Okay, don’t repeat my original request verbatim in the response.
    *   “Don’t echo the sent text.” – Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence.
    *   “Only provide Spanish text.” – The entire output must be in Spanish. No English, no explanations.
    *   “Make the text look good visually.” – This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I’ll aim for a standard, readable title format.
    *   “Don’t add any other text from you, even typos.” – No extra commentary, no “here is the translation,” no accidental additions. Just the pure, translated title.
    *   “Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]” – The main task. I need to translate “Department of Education releases grades for every Arkansas school district.”

2.  **Deconstruct the Original Title:**
    *   “Department of Education”: This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. “Departamento de Educación” is the direct translation. For a more formal/official context, it might be “Secretaría de Educación,” but “Departamento” is very common and accurate for the US context.
    *   “releases”: The verb. In this context, it means “to make public” or “to publish.” Common Spanish verbs for this are “publica” (publishes) or “da a conocer” (makes known). “Publica” is more concise and fits a headline well.
    *   “grades”: This is tricky. In an educational context, “grades” can mean two things:
        *   *Academic marks* (A, B, C, etc.): “calificaciones” or “notas.”
        *   *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as “calificaciones,” but sometimes “niveles de rendimiento” or “evaluaciones.” “Calificaciones” is the most direct and widely understood term for school performance grades.
    *   “for every Arkansas school district”: “para cada distrito escolar de Arkansas.” This part is straightforward. “Distrito escolar” is the standard term.

3.  **Synthesize the Translation – First Draft:**
    *   Let’s put it together literally first: “Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas.”
    *   This is grammatically correct and clear.

4.  **Refine for “Good Visuals” and Style:**
    *   The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure.
    *   Instead of “para cada,” I could use “de todos los” (of all the). This can sometimes flow better.
    *   Let’s try: “El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.”
    *   This version sounds more like a natural news headline. It’s declarative and clear. Adding the definite article “las” before “calificaciones” makes it sound more natural in Spanish.

5.  **Final Check Against Rules:**
    *   No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish).
    *   Only Spanish text? ✓
    *   Visually good? ✓ (It’s a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation).
    *   No added text? ✓

6.  **Final Decision:**
    *   The refined version “El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas” meets all the criteria best. It’s accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.

En el centro de Arkansas, distritos escolares como Benton, Vilonia y Lakeside (Hot Springs) obtuvieron una “A”, mientras que otros como North Little Rock y Pine Bluff recibieron una “F”. LITTLE ROCK, Ark. — Ahora sabemos un poco más sobre el rendimiento de los distritos escolares en todo el estado después de que el Departamento … Leer más

Playoffs del DP World Tour: Todo lo que debes saber sobre el emocionante final de la ‘Carrera a Dubái’

Playoffs del DP World Tour: Todo lo que debes saber sobre el emocionante final de la ‘Carrera a Dubái’

Todo lo que necesitas saber mientras el DP World Tour llega a su final más emocionante. Dos eventos de play-off van a decidir quien es el campeón de la Carrera a Dubái 2025… Dos play-offs, un campeón Después de 35 ganadores en 40 eventos por 27 países, todo se decide en los dos últimos torneos … Leer más

thought Here’s the thinking process: 1. **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity. 2. **Deconstructing the Rules:** * **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite. * **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes. * **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element. * **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string. 3. **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News” * “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience. * “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”. * “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”. 4. **Combining the Rules and Analysis:** * I cannot output anything but the final Spanish text. * I must make it visually appealing using only the characters within that text string. * The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title. 5. **Crafting the Final Output:** * Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”. * Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”. * Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”. * Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network. * Translate “CBS News” to “CBS Noticias”. * The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]` Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias** This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

thought
Here’s the thinking process:

1.  **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity.

2.  **Deconstructing the Rules:**
    *   **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite.
    *   **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes.
    *   **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element.
    *   **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.

3.  **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News”
    *   “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience.
    *   “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”.
    *   “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”.

4.  **Combining the Rules and Analysis:**
    *   I cannot output anything but the final Spanish text.
    *   I must make it visually appealing using only the characters within that text string.
    *   The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.

5.  **Crafting the Final Output:**
    *   Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”.
    *   Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”.
    *   Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”.
    *   Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network.
    *   Translate “CBS News” to “CBS Noticias”.
    *   The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`

Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**

This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

Buenos días a todos, Gracias por venir a esta reunión tan importante. Hoy vamos a hablar sobre los nuevos objetivos del trimestre. Creo que es muy importante que todos entendamos las metas claramente. En primer lugar, vamos a revisar los resultados del último proyecto. La verdad es que el equipo trabajó super duro y los … Leer más

Kell Brook sobre su regreso del retiro para boxear en 2026: “Podría ser el final… ¿o quizás no?”

Kell Brook sobre su regreso del retiro para boxear en 2026: “Podría ser el final… ¿o quizás no?”

Kell Brook quizas puede continuar su regreso al boxeo por más tiempo. Brook salió de su retiro para volver al ring el 13 de febrero para enfrentar a Eisa Al Dah en Dubái. Será la primera vez que el ex campeón del mundo Brook boxea desde que ganó a su gran rival Amir Khan en … Leer más

🚨Última Hora: La final de la Copa Libertadores podría trasladarse a otro continente

🚨Última Hora: La final de la Copa Libertadores podría trasladarse a otro continente

Sin duda, todos los ojos en Sudamérica están puestos en la gran final de la CONMEBOL Libertadores cada año. Ahora bien, la autoridad gobernante del fútbol sudamericano busca aumentar la anticipación más allá del continente. Al respecto, Juan Emilio Roa, director comercial de la CONMEBOL, habló sobre el tema. “Estamos trabajando en una combinación de … Leer más