China Airlines firma memorándum de entendimiento sobre combustible de aviación sostenible con Morrison Express

China Airlines firma memorándum de entendimiento sobre combustible de aviación sostenible con Morrison Express

Modo Oscuro/Claro(01/08/24) La aerolínea China Airlines, con base en Taiwán, ha firmado un memorándum de entendimiento con Morrison Express para el uso de combustible de aviación sostenible (SAF). El memorándum – que fue firmado por Eddy Liu, Vicepresidente Senior de China Airlines, y Vincent Kao, Vicepresidente Corporativo de Morrison Express – marca la primera vez … Leer más

thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
*   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
*   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
*   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
*   Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

El Museo de Estados Unidos rechaza la presión política en la exhibición sobre el asesinato y el entendimiento político de Trump

El Museo de Estados Unidos rechaza la presión política en la exhibición sobre el asesinato y el entendimiento político de Trump

Texto revisado y traducido a español C2 (con 2 errores máx.): La dirección del museo de historia más visitado en Estados Unidos ha negado que la presión política influyera en la eliminación de una exhibición sobre el *proceso de destitución* del expresidente Donald Trump. La Institución Smithsonian, que gestiona el Museo Nacional de Historia Estadounidense … Leer más

"Kelly Clarkson: Entendimiento de última hora sobre su residencia en Las Vegas"

"Kelly Clarkson: Entendimiento de última hora sobre su residencia en Las Vegas"

Kelly Clarkson pospone su residencia en Las Vegas para proteger su voz "Quiero que los shows sean perfectos y necesito evitar dañar mi voz", explicó a sus fans horas antes del estreno. La residencia Kelly Clarkson: Sesiones de estudio estaba programada para comenzar en el Coliseo del Caesars Palace el 4 de julio, con 18 … Leer más

Toppoint firma Memorándum de Entendimiento con la Municipalidad Distrital de Chancay, Perú

Toppoint firma Memorándum de Entendimiento con la Municipalidad Distrital de Chancay, Perú

Toppoint (TOPP) anunció que firmó un MOU con la Municipalidad Distrital de Chancay, Perú, lo que marca el inicio de una alianza potensialmente transformadora. El enfoque inicial de esta colaboración es desarrollar un sistema moderno y sostenible de gestión de residuos para la región de Chancay, que está creciendo rápidamente. La construcción del Mega Puerto … Leer más

Hassana y EIG firman memorando de entendimiento para proyectos de transición energética en Medio Oriente.

Hassana y EIG firman memorando de entendimiento para proyectos de transición energética en Medio Oriente.

La Compañía de Inversiones Hassana y EIG han firmado un memorando de entendimiento (MOU) para colaborar en iniciativas de infraestructura y transición energética en Medio Oriente. EIG ha establecido un fondo regional enfocado de $1bn, en el cual Hassana está explorando la posibilidad de convertirse en un inversor clave con un compromiso potencial de hasta … Leer más

FuelCell Energy firma un Memorando de Entendimiento con KHNP para impulsar soluciones de energía de hidrógeno.

FuelCell Energy firma un Memorando de Entendimiento con KHNP para impulsar soluciones de energía de hidrógeno.

DANBURY, Conn., 22 de octubre FuelCell Energy (NASDAQ:FCEL) dijo el martes que firmó un memorando de entendimiento con Korea Hydro & Nuclear Power Co. (KHNP) para investigar conjuntamente proyectos de energía de hidrógeno en Corea del Sur. Las acciones de FuelCell subieron un 2.7% antes del mercado después del anuncio. Combinando la tecnología de electrólisis … Leer más

SATS y SF Group firman un Memorando de Entendimiento para Expandir su Presencia Global.

SATS y SF Group firman un Memorando de Entendimiento para Expandir su Presencia Global.

Modo Oscuro/Claro(17/07/24) SATS, elmayor proveedor mundial de servicios de manipulación de carga aérea, hafirmado un Memorando de Entendimiento con SF Group, unproveedor de servicios de entrega express y logística, para expandir su colaboración estratégica y optimización de la cadena de suministro en una cobertura global. El MOU entre las compañías con sede en Singapur y Shenzhen … Leer más