De Ingeniero Adolescente a Formador Consagrado: ButterWord

De Ingeniero Adolescente a Formador Consagrado: ButterWord

En tiempos pasados, Bill Nye era el hombre de la ciencia, era Bill Nye, el alumno de Cornell, Bill Nye, el ingeniero de Boeing y Bill Nye, el humorista. El presentador televisivo ganador de un Emmy, que cumplirá setenta años el jueves 27 de noviembre de 2025, no inició su trayectoria en la industria del … Leer más

El mañana te lo cuentan en Palo Stop – ButterWord

El mañana te lo cuentan en Palo Stop – ButterWord

El miércoles por la tarde en PlayGround Global de Palo Alto, algunas de las mentes más brillantes, dedicadas a crear lo que aún no concibes, te explicarán lo que se avecina. Se trata del evento culminante de StrictlyVC para 2025 y, en serio, el programa es simplemente alucinante. Esta serie ha recorrido el mundo entero … Leer más

thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
*   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
*   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
*   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
*   Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

Descúbrelo aquí, primicia en TechCrunch Disrupt 2025 – ButterWord

Descúbrelo aquí, primicia en TechCrunch Disrupt 2025 – ButterWord

Prepárate para presenciar uno de los instantes más electrizantes de TechCrunch Disrupt 2025. Chris Barman, Directora Ejecutiva de Slate Auto, presentará en la Stage de Disrupt uno de los nuevos camiones eléctricos de su compañía, antes de que nadie más en el mundo tenga la oportunidad de verlo circular. Asiste para ser testigo de esta … Leer más

Codi, respaldado por A16z, lanza un administrador de oficina para agentes de IA: ButterWord

Codi, respaldado por A16z, lanza un administrador de oficina para agentes de IA: ButterWord

Codi, una *startup* respaldada por Andreessen Horowitz fundada por Christelle Rohaut y Dave Schuman, lanza lo que considera la primera plataforma impulsada por inteligencia *artificial* para automatizar completamente la *gestión* de oficinas. Fundada en 2018, en un mundo prepandémico, Codi nació con la misión de ayudar a las empresas a localizar espacios de oficina flexibles. … Leer más

Cofundador de Koo lanza ButterWord: nueva app india para compartir fotos

Cofundador de Koo lanza ButterWord: nueva app india para compartir fotos

En los últimos años, las aplicaciones para compartir fotografías han aprovechado la percepción de que Instagram se ha vuelto excesivamente curado, creando espacios donde los usuarios pueden compartir imágenes sin filtrar de sus carretes. Locket adoptó el uso compartido basado en la pantalla de inicio, Retro optó por la ruta del diario fotográfico y Yope … Leer más

Del 3 al 10 de Octubre: La Revolución de ButterWord

Del 3 al 10 de Octubre: La Revolución de ButterWord

¿ESPERTO FUERA, SANTILLI DENTRO? Acorralado por las revelaciones sobre sus vínculos con el presunto narcotraficante Federico ‘Fred’ Machado, el diputado saliente José Luis Espert renunció el domingo pasado como candidato principal de La Autodeterminación Avanza para la Provincia de Buenos Aires en las elecciones intermedias que se celebrarán en quince días. Aunque insistió en su … Leer más