thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
*   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
*   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
*   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
*   Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

Acusado de pertenecer a Hezbollah se sienta en el banquillo en Alemania

Acusado de pertenecer a Hezbollah se sienta en el banquillo en Alemania

Un hombre libanés ha sido juzgado en Celle, al norte de Alemania, acusado de ser miembro de Hezbollah, un grupo chií cuya rama militar está considerada como organización terrorista por la Unión Europea. El hombre de 35 años, identificado solo como Fadel Z según las leyes alemanas de privacidad, está acusado de haber tenido un … Leer más

Alemania allana el camino hacia el servicio militar obligatorio mientras su ministro de Defensa prevé el ejército más fuerte de la UE en cinco años

Alemania allana el camino hacia el servicio militar obligatorio mientras su ministro de Defensa prevé el ejército más fuerte de la UE en cinco años

El gobierno de coalición de Alemania ha acordado un nuevo plan de servicio militar para aumentar el número de tropas tras meses de disputas entre las fuerzas políticas. El nuevo plan de servicio militar obligará a todos los hombres de 18 años a completar un cuestionario sobre su idoneidad para el servicio y, a partir … Leer más

Alemania Moderniza la Bundeswehr con Voluntarios

Alemania Moderniza la Bundeswehr con Voluntarios

Los varones nacidos en 2008 recibirán un cuestionario al cumplir los dieciocho años en el que se consultará sobre su disposición a servir y sus cualificaciones. Crédito de la foto: Mircea Moira/Shutterstock Alemania ha decidido mantener un sistema de servicio militar primordialmente voluntario en lugar de restablecer plenamente la conscripción, al tiempo que establece un … Leer más

Detenido en España un camionero buscado en Alemania por narcotráfico

Detenido en España un camionero buscado en Alemania por narcotráfico

La policía española informó el sábado de la detención de un conductor de camiones de larga distancia, de 64 años, reclamado por las autoridades alemanas por tráfico de estupefacientes. Según la policía catalana, el hombre presuntamente se valió de su profesión para transportar más de doscientos cincuenta kilogramos de marihuana y hachís, valorados en más … Leer más

Vehículos en Hanau, Alemania, hallados con esvásticas pintadas con sangre, según la policía

Vehículos en Hanau, Alemania, hallados con esvásticas pintadas con sangre, según la policía

Alrededor de 50 vehículos en la ciudad alemana de Hanau, cerca de Frankfurt, fueron manchados con lo que parece ser sangre humana, según la policía. En un comunicado, indicaron que coches, paredes y buzones fueron vandalizados, en algunos casos con esvásticas. Las autoridades señalan que recibieron la alerta el miércoles por la noche, cuando un … Leer más

Duelo en Alemania: Jonathan Taylor vs Bijan Robinson llega con nueva presión para Daniel Jones e Indianapolis Colts

Duelo en Alemania: Jonathan Taylor vs Bijan Robinson llega con nueva presión para Daniel Jones e Indianapolis Colts

La NFL llega a su penúltima parada de la gira internacional este fin de semana. Dos de los equipos más misteriosos de la liga se enfrentan en Berlín, Alemania. Los Indianapolis Colts de Shane Steichen tenían un récord increíble de 7-1, el mejor de la liga, con Daniel Jones jugando muy bien como quarterback. Pero … Leer más

Alemania adquirirá 12,000 drones kamikaze

Alemania adquirirá 12,000 drones kamikaze

Según los informes, los drones están destinados a una brigada alemana destacada en Lituania. Crédito de la foto: Oleksiichik/Shutterstock Alemania se dispone a adquirir hasta 12.000 municiones merodeadoras, a menudo descritas como drones “kamikaze”, para fortalecer las capacidades de la Bundeswehr. Los drones serán suministrados por una combinación de empresas emergentes y grandes firmas de … Leer más

Exfutbolista Asamoah condecorado con la Orden del Mérito de Alemania

Exfutbolista Asamoah condecorado con la Orden del Mérito de Alemania

El exfutbolista alemán Gerald Asamoah recibió el lunes la Orden del Mérito de su país. El presidente Frank-Walter Steinmeier lo honró como un “constructor de puentes” entre su Ghana natal y Alemania. Asamoah, quien actualmente acompaña al jefe de estado alemán en una visita de varios días por varios países africanos, recibió la Cruz Federal … Leer más