Enfermera alemana encarcelada por asesinato podría enfrentar investigación por otras 100 muertes

Enfermera alemana encarcelada por asesinato podría enfrentar investigación por otras 100 muertes

Una ex-enfermera condenada por asesinar a 10 pacientes en el oeste de Alemania podría estar vinculada con más de cien muertes adicionales, según ha declarado una oficial. La fiscal jefe de Aquisgrán, Katja Schlenkermann-Pitts, dijo a la BBC que hay “un número correspondientemente alto de casos sospechosos” bajo investigación. Ella advirtió que estos casos representan … Leer más

Presentación del Audi R26 de Fórmula 1: La marca alemana desvela su librea en Berlín para su temporada debut tras la adquisición del equipo Sauber

Presentación del Audi R26 de Fórmula 1: La marca alemana desvela su librea en Berlín para su temporada debut tras la adquisición del equipo Sauber

Audi anunció su llegada a la Formula 1 mostrando un diseño elegante para 2026 en un evento importante en Berlin. Audi aparece por primera vez en F1 después de comprar el equipo que antes era Sauber. También tienen el gran desafío de fabricar su propio motor. Su entrada al deporte coincide con nuevas reglas para … Leer más

Oportunidades Perdidas: BJP critica al Congreso de Karnataka por "priorizar" a Rahul Gandhi sobre la Canciller alemana

Oportunidades Perdidas: BJP critica al Congreso de Karnataka por "priorizar" a Rahul Gandhi sobre la Canciller alemana

Última actualización: 14 de enero de 2026, 11:03 IST El BJP critica al Congreso de Karnataka por priorizar a Rahul Gandhi sobre el Canciller alemán En esta imagen publicada el 13 de enero de 2026, se ve al líder del Congreso Rahul Gandhi siendo recibido por el Viceprimer Ministro de Karnataka, D.K. Shivakumar, a su … Leer más

El apagón de Berlín subraya la vulnerabilidad alemana ante sabotajes

El apagón de Berlín subraya la vulnerabilidad alemana ante sabotajes

Jessica Parker Corresponsal en Berlín BBC La familia de Lena ha estado cocinando con una hornilla de campaña. Se está restableciendo la electricidad en las últimas viviendas afectadas por un apagón de cinco días en la capital cubierta de nieve de Alemania, Berlin. El corte fue causado por un presunto ataque incendiario y ocurrió cuando … Leer más

thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title. **Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it. **Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.” **Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term. **Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well. **Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
    *   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
    *   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
    *   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
    *   Just the translated and rewritten title.

**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.

**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”

**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.

**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.

**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

¿A qué huelen la guerra, el feminismo y el amor? Esta exposición alemana lo ‘sabe’

¿A qué huelen la guerra, el feminismo y el amor? Esta exposición alemana lo ‘sabe’

Las pinturas cuelgan sin vida en los largos pasillos de los museos que visitamos en las excursiones del colegio. Las esculturas de mármol permanecen para siempre congeladas en acción. La forma en que interactuamos y experimentamos el arte parece desproporcionadamente enfocada en los sentidos que más usamos para entender la realidad: nuestra vista y oído. … Leer más

Interpol y la policía alemana se unen a la búsqueda de las joyas robadas del Louvre

Interpol y la policía alemana se unen a la búsqueda de las joyas robadas del Louvre

La policía criminal federal de Alemania y Interpol se han unido a la investigación del robo de joyas en el Louvre. Ambas agencias publicaron el martes una foto de los objetos robados y pidieron la asistencia del público para recuperar los tesoros. Interpol ha añadido las joyas parisinas a su base de datos de arte … Leer más

Operativo internacional: Interpol y la policía alemana en la búsqueda de las joyas robadas del Louvre

Operativo internacional: Interpol y la policía alemana en la búsqueda de las joyas robadas del Louvre

La policía criminal federal de Alemania y Interpol se han unido a la investigación del robo de joyas en el Louvre. Ambas agencias publicaron el martes una foto de los objetos robados y pidieron la asistencia del público para recuperar los tesoros. Interpol ha añadido las joyas parisinas a su base de datos de arte … Leer más

El primer ministro judío de la posguerra alemana visita Yad Vashem en Israel

El primer ministro judío de la posguerra alemana visita Yad Vashem en Israel

La ministra de Educación alemana, Karin Prien, visitó el lunes el memorial de Yad Vashem en Jerusalén para rendir homenaje a las víctimas del Holocausto. Prien, que es la primera ministra abiertamente judía en la historia de Alemania de posguerra, dijo que es una “cuestión de respeto” que todos los ministros alemanes visiten el memorial. … Leer más

Ministra alemana Reiche se refugia en búnker durante ataques aéreos en Kiev

Ministra alemana Reiche se refugia en búnker durante ataques aéreos en Kiev

La ministra de Economía alemana, Katherina Reiche, tubo que refugiarse en un búnker durante los ataques aéreos rusos en la capital ucraniana, Kiev, anoche. Fue una experiencia angustiante para ella, pero desafortunadamente es una triste parte de la vida cotidiana para los ucranianos, declaró en una rueda de prensa el sábado. “Esa noche me mostró … Leer más