thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
*   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
*   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
*   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
*   Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

¿A qué huelen la guerra, el feminismo y el amor? Esta exposición alemana lo ‘sabe’

¿A qué huelen la guerra, el feminismo y el amor? Esta exposición alemana lo ‘sabe’

Las pinturas cuelgan sin vida en los largos pasillos de los museos que visitamos en las excursiones del colegio. Las esculturas de mármol permanecen para siempre congeladas en acción. La forma en que interactuamos y experimentamos el arte parece desproporcionadamente enfocada en los sentidos que más usamos para entender la realidad: nuestra vista y oído. … Leer más

Interpol y la policía alemana se unen a la búsqueda de las joyas robadas del Louvre

Interpol y la policía alemana se unen a la búsqueda de las joyas robadas del Louvre

La policía criminal federal de Alemania y Interpol se han unido a la investigación del robo de joyas en el Louvre. Ambas agencias publicaron el martes una foto de los objetos robados y pidieron la asistencia del público para recuperar los tesoros. Interpol ha añadido las joyas parisinas a su base de datos de arte … Leer más

Operativo internacional: Interpol y la policía alemana en la búsqueda de las joyas robadas del Louvre

Operativo internacional: Interpol y la policía alemana en la búsqueda de las joyas robadas del Louvre

La policía criminal federal de Alemania y Interpol se han unido a la investigación del robo de joyas en el Louvre. Ambas agencias publicaron el martes una foto de los objetos robados y pidieron la asistencia del público para recuperar los tesoros. Interpol ha añadido las joyas parisinas a su base de datos de arte … Leer más

El primer ministro judío de la posguerra alemana visita Yad Vashem en Israel

El primer ministro judío de la posguerra alemana visita Yad Vashem en Israel

La ministra de Educación alemana, Karin Prien, visitó el lunes el memorial de Yad Vashem en Jerusalén para rendir homenaje a las víctimas del Holocausto. Prien, que es la primera ministra abiertamente judía en la historia de Alemania de posguerra, dijo que es una “cuestión de respeto” que todos los ministros alemanes visiten el memorial. … Leer más

Ministra alemana Reiche se refugia en búnker durante ataques aéreos en Kiev

Ministra alemana Reiche se refugia en búnker durante ataques aéreos en Kiev

La ministra de Economía alemana, Katherina Reiche, tubo que refugiarse en un búnker durante los ataques aéreos rusos en la capital ucraniana, Kiev, anoche. Fue una experiencia angustiante para ella, pero desafortunadamente es una triste parte de la vida cotidiana para los ucranianos, declaró en una rueda de prensa el sábado. “Esa noche me mostró … Leer más

Propuesta alemana para cerrar vacío legal de embarcaciones migrantes podría enfrentar retrasos

Propuesta alemana para cerrar vacío legal de embarcaciones migrantes podría enfrentar retrasos

Hola, a todos: Tengo algunas nuevas muy emocionantes para compartir con ustedes. Hemos decidido implementar algunos cambios, la cual creemos que van a mejorar mucho la experiencia para todos. Esperamos que las nuevas reglas no sean muy difícil de seguir. Queremos agradecerles por su paciencia y su apoyo continuo. Estamos seguros que juntos podemos hacer … Leer más

Euronext respalda la iniciativa alemana para una bolsa de valores paneuropea unificada

Euronext respalda la iniciativa alemana para una bolsa de valores paneuropea unificada

ANUNCIO La bolsa paneuropea Euronext ha acogido con satisfacción la idea de unos mercados de capitales europeos más consolidados para impulsar la competitividad del continente. El director general de Euronext, Stéphane Boujnah, reaccionó al respaldo del canciller alemán Friedrich Merz a una bolsa de valores europea única. “Euronext está dispuesto a contribuir al siguiente nivel … Leer más

Ministra alemana de Exteriores elogia a Bulgaria y Rumanía como socios “cruciales”

Ministra alemana de Exteriores elogia a Bulgaria y Rumanía como socios “cruciales”

El ministro de asuntos exteriores alemán, Johann Wadephul, prometió este lunes apoyo a Rumanía y Bulgaria contra Rusia al comienzo de su visita de dos días a estos países de la UE. Los dos estados son “socios cruciales para la seguridad y estabilidad de Europa,” declaró Wadephul antes de su salida. Argumentó que “el sureste … Leer más

Merz convoca una gran cumbre para reactivar la debilitada industria automotriz alemana

Merz convoca una gran cumbre para reactivar la debilitada industria automotriz alemana

El canciller alemán Friedrich Merz habla durante la reunión del gabinete alemán en la Cancillería Federal en Berlín. Michael Kappeler/dpa El canciller alemán Friedrich Merz mantendrá conversaciones el jueves en Berlín con representantes de la industria automovilística, incluyendo fabricantes, proveedores, sindicatos y funcionarios del gobierno. El famoso sector automotor de Alemania está lidiando con ventas … Leer más