Luke Littler, bajo nueva dirección, se alía con Target Darts

Luke Littler, bajo nueva dirección, se alía con Target Darts

Luke Littler firmó un nuevo contrato con Target Darts. Ahora ellos van a manejar su carrera profesional. El anuncio llega una semana después de que Littler dijo que estaba “solo” cuando anunció su separación de su antigua empresa de gestión, ZXF Sports. Target se asoció con Littler por primera vez cuando él tenía solo 12 … Leer más

thought Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”). * Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline). * Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object. * “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains “China”. * **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”. * **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”. * **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”. * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras” * Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.” * Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it’s a direct translation. * Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

thought
Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1.  **Understand the Rules:**
*   Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”).
*   Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response).
*   Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish).
*   Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline).
*   Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2.  **Analyze the Original Title:**
*   “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object.
*   “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3.  **Break Down Translation Components:**
*   **China:** Proper noun, remains “China”.
*   **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context.
*   **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”.
*   **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”.
*   **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations.
*   **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”.
*   **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4.  **Construct the Spanish Sentence:**
*   Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras”
*   Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.”
*   Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5.  **Review Against Rules:**
*   Is it only Spanish text? Yes.
*   Does it echo the original English? No, it’s a direct translation.
*   Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline.
*   Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

PEKÍN (Reuters) – China reforzó este jueves sus controles a la exportación de tierras raras, ampliando las restricciones sobre tecnología de procesamiento y la cooperación no autorizada con el extranjero. Además, dejó clara su intención de limitar las exportaciones destinadas a usuarios del sector de defensa y de semiconductores en el extranjero. El Ministerio de … Leer más

FOCO: Denia en España ha mantenido su esencia durante 2.000 años, reconocida por la UNESCO(Note: The translation keeps the original emphasis while adapting it naturally to Spanish. "SPOTLIGHT" becomes "FOCO" for a similar impactful tone, and the phrasing flows elegantly in the target language.)

FOCO: Denia en España ha mantenido su esencia durante 2.000 años, reconocida por la UNESCO(Note: The translation keeps the original emphasis while adapting it naturally to Spanish. "SPOTLIGHT" becomes "FOCO" for a similar impactful tone, and the phrasing flows elegantly in the target language.)

Mientras dejas atrás los bulliciosos rincones de Benidorm y avansas hacia el norte, notarás como la costa española exhala. Los densos conglomerados de rascacielos de la Costa Blanca sur, Murcia y Andalucía empiezan a dispersarse, dejando paso a playas más acogedoras. El aire se siente más ligero, adormilado y, en definitva, más agradable. Finalmente, al … Leer más

Target anuncia que tendrá stock de Nintendo Switch 2 la próxima semana

Target anuncia que tendrá stock de Nintendo Switch 2 la próxima semana

Target tendrá stock de la Nintendo Switch 2 el día de lanzamiento Necesitarás llegar antes de que abran las tiendas Habrá un sistema de tickets para organizar las colas La cadena estadounidense Target confirmó que tendrá stock de la Nintendo Switch 2 la próxima semana. En un comunicado reciente, Target describió el lanzamiento del 5 … Leer más

La exclusiva Bogg Bag de Target, imprescindible y perfecta para tu próxima compra en Target.

La exclusiva Bogg Bag de Target, imprescindible y perfecta para tu próxima compra en Target.

El nuevo Bolso Tote Bogg Bag Original Bullseye exclusivo de Target es la sensación tanto para los fans de Bogg Bag como de Target por igual. Viene en el icónico color rojo de Target con su logo igualmente icónico de la diana en la parte frontal. Cada bolso incluye bolsas pequeñas y grandes con cremallera, … Leer más

Primera Mirada a la Nueva Serie de Thriller de Apple TV+ ‘Prime Target’ – OutLoud! Cultura

Primera Mirada a la Nueva Serie de Thriller de Apple TV+ ‘Prime Target’ – OutLoud! Cultura

Apple ha lanzado el primer avance de Prime Target, que cuenta con Leo Woodall como un brillante matemático envuelto en una conspiración gubernamental. Prime Target también cuenta con Quintessa Swindell, Stephen Rea, David Morrissey, Martha Plimpton, Sidse Babett Knudsen, Jason Flemyng, Harry Lloyd, Ali Suliman, Fra Fee y Joseph Mydell. Prime Target “presenta a un … Leer más

Libros, juegos de mesa y exclusivos de Bluey en Target.

Libros, juegos de mesa y exclusivos de Bluey en Target.

Si compra un producto o servicio revisado de forma independiente a través de un enlace en nuestro sitio web, Variety puede recibir una comisión de afiliado. Encontrar el regalo perfecto para cualquier niño siempre es una lucha: ¿quién tiene tiempo para estar al tanto de las últimas tendencias y los mejores dispositivos para los más … Leer más