Superior de Mutt Murugha y dos absueltos en caso POCSO

Superior de Mutt Murugha y dos absueltos en caso POCSO

Un tribunal de Chitradurga ha absuelto este miércoles al líder espiritual Shivamurthy Murugha Sharanaru y a otras dos personas en un caso de la Ley de Protección de Menores. Sin embargo, el religioso todavía enfrenta otro caso similar presentado en octubre de 2022, donde la Corte Alta de Karnataka ha suspendido la investigación por el … Leer más

Jóvenes Impugnan Ley ante el Tribunal Superior

Jóvenes Impugnan Ley ante el Tribunal Superior

La histórica prohibición de las redes sociales para menores en Australia está siendo impugnada en el tribunal más alto del país. Dos adolescentes alegan que la ley es inconstitucional porque les quita su derecho a la comunicación libre. A partir del 10 de diciembre, empresas como Meta, TikTok y YouTube deben asegurarse de que los … Leer más

Consecuencias de la condena al fiscal superior de España

Consecuencias de la condena al fiscal superior de España

Las divisiones políticas en España se han agudizado después de que el fiscal general del Estado fuera condenado por filtrar información confidencial en perjuicio de la oposición conservadora. ¿Cómo se recibió el veredicto? El Tribunal Supremo hizo público su fallo contra Álvaro García Ortiz el jueves, aunque la fundamentación jurídica de la decisión se publicará … Leer más

Vida en España: Los estadounidenses encuentran una calidad superior a la de su país

Vida en España: Los estadounidenses encuentran una calidad superior a la de su país

Nuestros lectores de The Local Spain han estado debatiendo en nuestras redes sociales sobre las diferencias entre la vida en España y en Estados Unidos. Descubran lo que tienen que decir al respecto. The Local Spain informó a principios de 2025 que, entre enero de 2022 y enero de 2024, el número de estadounidenses residentes … Leer más

Israel Adesanya considera a Islam Makhachev superior a Khabib Nurmagomedov en este aspecto técnico.

Israel Adesanya considera a Islam Makhachev superior a Khabib Nurmagomedov en este aspecto técnico.

Jack Della Maddalena fue el invitado más reciente en el podcast de FreeStylebender. Allí, Israel Adesanya hizo preguntas importantes antes del UFC 322. Maddalena defenderá su título de peso wélter de la UFC contra el ex campeón de peso ligero, Islam Makhachev. Makhachev subirá de categoría buscando ganar un segundo título, mientras que esta será … Leer más

thought Here’s the thinking process:1. **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity.2. **Deconstructing the Rules:** * **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite. * **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes. * **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element. * **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.3. **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News” * “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience. * “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”. * “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”.4. **Combining the Rules and Analysis:** * I cannot output anything but the final Spanish text. * I must make it visually appealing using only the characters within that text string. * The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.5. **Crafting the Final Output:** * Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”. * Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”. * Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”. * Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network. * Translate “CBS News” to “CBS Noticias”. * The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

thought
Here’s the thinking process:1.  **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity.2.  **Deconstructing the Rules:**
*   **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite.
*   **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes.
*   **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element.
*   **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.3.  **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News”
*   “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience.
*   “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”.
*   “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”.4.  **Combining the Rules and Analysis:**
*   I cannot output anything but the final Spanish text.
*   I must make it visually appealing using only the characters within that text string.
*   The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.5.  **Crafting the Final Output:**
*   Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”.
*   Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”.
*   Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”.
*   Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network.
*   Translate “CBS News” to “CBS Noticias”.
*   The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

Buenos días a todos, Gracias por venir a esta reunión tan importante. Hoy vamos a hablar sobre los nuevos objetivos del trimestre. Creo que es muy importante que todos entendamos las metas claramente. En primer lugar, vamos a revisar los resultados del último proyecto. La verdad es que el equipo trabajó super duro y los … Leer más

El presidente de Princeton, Christopher Eisgruber, sobre cómo abordar los desafíos de la educación superior

El presidente de Princeton, Christopher Eisgruber, sobre cómo abordar los desafíos de la educación superior

“Es un momento difícil para ser presidente de una universidad,” dijo Christopher Eisgruber, el presidente de la Universidad de Princeton. “Pero incluso en los mejores momentos, tienes que lidiar con muchos grupos diferentes, ¿verdad? Fideicomisarios, exalumnos, estudiantes… a veces hasta con el presidente de los Estados Unidos.” Eisgruber enfrentó presión del presidente Trump la primavera … Leer más

Periodistas israelíes interponen recurso ante el Tribunal Superior por polémicas reformas mediáticas

Periodistas israelíes interponen recurso ante el Tribunal Superior por polémicas reformas mediáticas

Los periodistas de Israel se oponen a un nuevo proyecto de ley de medios, presentando una petición a la Corte Suprema por su avance acelerado. El Sindicato de Periodistas en Israel presentó una petición a la Corte Suprema el lunes en contra del avance de una amplia reforma de comunicaciones, impulsada por el Ministro de … Leer más

‘Los deberes religiosos forman parte del derecho a la vida’: Tribunal Superior concede libertad condicional a miembro del FIP

‘Los deberes religiosos forman parte del derecho a la vida’: Tribunal Superior concede libertad condicional a miembro del FIP

El Tribunal Superior de Delhi ha otorgado libertad bajo custodia a un miembro del Frente Popular de la India, acusado de financiar el terrorismo. Esto fue para que pueda asistir y participar en una ceremonia de Fatiha en honor a su suegra fallecida. El tribunal subrayó que el derecho a la vida también incluye el … Leer más

Tribunal Superior otorga 30 días al Estado para revisar prohibición mediática en Gaza tras alto al fuego

Tribunal Superior otorga 30 días al Estado para revisar prohibición mediática en Gaza tras alto al fuego

El Tribunal Superior de Justicia dió al gobierno 30 días este jueves para que actualize su postura sobre si permite la entrada de periodistas independientes a la Franja de Gaza. Esto se produce tras las afirmaciones de la Asociación de la Prensa Extranjera (FPA) de que la prohibición general de acceso a los medios, que … Leer más