Declaración completa de Tess Daly al abandonar Strictly de la BBC

Declaración completa de Tess Daly al abandonar Strictly de la BBC

La presentadora Claudia Winkleman también dejará el programa al mismo tiempo – cuando la serie actual termine. Daly compartió un comunicado en Instagram anunciando la noticia. El comunicado completo de Tess Daly al anunciar que deja Strictly Publicado junto con fotos de su tiempo en el programa, el comunicado de Daly dice: “Después de 21 … Leer más

thinking Here’s the thinking process that could lead to the generated response: 1. **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar. * **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response. * **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title. 2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”. * **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant. * **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”. * **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`. 3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”** 4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present. * **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else. This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

thinking
Here’s the thinking process that could lead to the generated response:

1.  **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules.
    *   **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar.
    *   **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response.
    *   **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me.
    *   **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read.
    *   **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.

2.  **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”.
    *   **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant.
    *   **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”.
    *   **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.

3.  **Construct the Spanish Output:**
    *   Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text.
    *   **Final Construction:**
        *   Start with the rewritten date: `22 de octubre`
        *   Use a colon and a space for separation: `: `
        *   Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche`
        *   Another colon and space for a clean separator: `: `
        *   End with the network, using just the well-known acronym: `CBS`
    *   This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**

4.  **Final Check Against All Rules:**
    *   **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present.
    *   **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains.
    *   **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation.
    *   **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.

This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Hola a todos, Les escribo para contarles sobre mi nuevo proyecto. Es algo en lo que he estado trabajando desde hace mucho tiempo y finalmente está listo para ser lanzado. Quiero compartir con ustedes mi entusiasmo por esta nueva etapa. La idea surgió durante un viaje que hize el año pasado. Me di cuenta de … Leer más

Segunda expulsión en ‘Strictly Come Dancing’

Segunda expulsión en ‘Strictly Come Dancing’

Los resultados del domingo por la noche mostraron que la presentadora escocesa y bailarina profesional, Jowita Przystal, abandonó la competición después de un duelo de baile contra la actriz Balvinder Sopal y su pareja Julian Caillon. Hablando sobre su tiempo en el programa, King dijo: “Me ha encantado cada minuto. Quisiera agradecer a todos los … Leer más

Eliminación de la Semana 3 de Strictly Spoiler 2025: Filtrada en Internet

Eliminación de la Semana 3 de Strictly Spoiler 2025: Filtrada en Internet

Newsquest no revelará los detalles sobre qué dos celebridades estuvieron en las dos últimas posiciones, ya que estos resultados no han sido verificados y para no estropear el programa. La serie del 2025 todavía está en sus primeras etapas, con solo una pareja eliminada hasta ahora: Tom Skinner y Amy Dowden. La tercera semana fue … Leer más

Strictly Come Dancing 2025: Puntuaciones y Clasificación de la Semana 3

Strictly Come Dancing 2025: Puntuaciones y Clasificación de la Semana 3

Esta semana, Lewis Cope y Katya Jones anotaron la puntuación más alta con un 37 de los juezes. Por otro lado, Ross King y Jowita Przystal recibieron la puntuación más baja de la tercera semana, con un 19. Puntuaciones y tabla de líderes de la semana de cine de Strictly Come Dancing 2025 Esta semana … Leer más

Estrella de ‘Strictly Come Dancing’ se ve obligada a abandonar la gala en directo.

Estrella de ‘Strictly Come Dancing’ se ve obligada a abandonar la gala en directo.

En una publicación en la página oficial de Instagram de Strictly, el programa dijo: “Debido a una enfermedad durante los últimos días, los médicos le han aconsejado a Stefan Dennis que descanse y, como resultado, no bailará este fin de semana. “De acuerdo con las reglas de Strictly, Stefan y Dianne recibirán un pase directo … Leer más

‘Supremamente satisfactorio’: por qué ‘Strictly Ballroom’ es mi película para sentirme bien | Baz Luhrmann

‘Supremamente satisfactorio’: por qué ‘Strictly Ballroom’ es mi película para sentirme bien | Baz Luhrmann

Pegado en la pared, justo encima del escritorio donde escribo, hay una nota Post-it. La miro para inspirarme cuando siento que el capítulo en el que trabajo necesita un impulso extra. Si has visto Strictly Ballroom, el debut como director de Baz Luhrmann en 1992, las palabras que tiene – el deslizamiento de rodillas de … Leer más

Amber Davies habla sobre su experiencia previa en baile antes de ‘Strictly’

Amber Davies habla sobre su experiencia previa en baile antes de ‘Strictly’

La actriz de 28 años y antigua ganadora de Love Island, fue incorporada al programa de la BBC después de que la concursante Dani Dyer se rompiera el tobillo durante los entrenamientos tras la primera semana. La emparejaron con Nikita Kuzmin. Davies se formó en la Academia Urdang durante su juventud y ha actuado en … Leer más

Entusiastas de ‘Strictly’ Expresan la Misma Queja al Inicio de la Temporada 2025

Entusiastas de ‘Strictly’ Expresan la Misma Queja al Inicio de la Temporada 2025

Pero apenas comenzó el programa de lanzamiento del sábado, muchos espectadores tuvieron la misma queja, criticando que era el peor grupo de participantes en la historia del concurso de baile de la BBC. Algunos fans dijeron que ya estaban decepcionados, mientras que otros comentaron que abandonaron antes de que incluso empezara. Los espectadores también se … Leer más

Amy Dowden rompe su silencio sobre Thomas Skinner en ‘Strictly’

Amy Dowden rompe su silencio sobre Thomas Skinner en ‘Strictly’

Durante el espectáculo de lanzamiento el sábado (20 de septiembre), la estrella de The Apprentice, Thomas, dijo que estaba “muy contento” de ser emparejado con Amy y añadió: “Espero que puedas enseñarme algunos pasos porque ahora mismo soy inútil”. Recientemente, el de 34 años ha estado en los titulares después de admitir que engañó a … Leer más