Torrevieja Desarrollará una Zona Verde de 70.000 m² en el Sector 25

Torrevieja Desarrollará una Zona Verde de 70.000 m² en el Sector 25

La nueva zona verde del Sector 25 de Torrevieja se extenderá por 70.000 metros cuadrados, ofreciendo un amplio espacio accesible para el relax, la naturaleza y la comunidad. Crédito: SerFF79 / Shutterstock El Ayuntamiento de Torrevieja ha desvelado planes ambiciosos para dar vida a un gran parque nuevo: una zona verde de 70.000 m² en … Leer más

Resumen Mensual del Sector Sanitario: Contrataciones, Salidas y Despidos

Resumen Mensual del Sector Sanitario: Contrataciones, Salidas y Despidos

Este resumen se publica mensualmente. Su objetivo es destacar algunas de las noticias recientes sobre contrataciones en el sector sanitario y no pretende ser exhaustivo. Si tienes noticias sobre un nombramiento directivo, dimisión o despido que te gustaría que incluyéramos, por favor contacta a [email protected]. Contrataciones La startup de IA agentica Ascertain dio la bienvenida … Leer más

Acuerdo preliminar entre el gobierno de Columbia Británica y trabajadores del sector público en huelga

Acuerdo preliminar entre el gobierno de Columbia Británica y trabajadores del sector público en huelga

El sindicato de empleados públicos de Columbia Británica (BCGEU) ha alcansado un acuerdo provisional con el gobierno provincial. Esto podría poner fin a una huelga de varias semanas que ha afectado desde la distribución de licores hasta la lucha contra incendios forestales. Más de 25,000 trabajadores representados por el sindicato han estado en algún tipo … Leer más

El sector legal tech alemán crece con servicios impulsados por inteligencia artificial

El sector legal tech alemán crece con servicios impulsados por inteligencia artificial

El aumento de la inteligencia artifical está impulsando el crecimiento del sector legal tecnológico en Alemania. Según la Asociación Alemana de Legal Tech, existen alredador de 300 empresas que ofrecen servicios legales automatizados. Aproximadamente un tercio se dirige directamente a los consumidores, prometiendo ayuda rápida y económica para problemas legales cotidianos. Empresas como Flightright y … Leer más

El sector restaurantero de Mallorca en crisis: prevén hasta 600 cierres el próximo año

El sector restaurantero de Mallorca en crisis: prevén hasta 600 cierres el próximo año

El sector restaurador en Mallorca se enfrenta a retos considerables, con previsiones de entre 500 y 600 cierres el próximo año. Esto se atribuye en gran medida al turista que llega con presupuestos limitados y estancias más breves, habiendo ya invertido una parte sustancial de sus recursos en vuelos y alojamiento. PIMEM aboga por un … Leer más

Tasa de desempleo en España repunta ante la desaceleración del sector servicios

Tasa de desempleo en España repunta ante la desaceleración del sector servicios

El desempleo en España experimentó un leve repunte durante el tercer trimestre, según reflejaron los datos oficiales publicados el viernes, en tanto que el dinámico sector servicios del país eliminó empleos de carácter estacional. La tasa de desempleo en una de las economías desarrolladas de más rápido crecimiento del mundo se situó en un 10,45% … Leer más

El enoturismo impulsó los ingresos del sector casi un 10% en España durante 2024

El enoturismo impulsó los ingresos del sector casi un 10% en España durante 2024

Las VISITAS a viñedos y museos del vino experimentaron un incremento del 2,2% el año pasado, superando ligeramente los 3 millones, con unos ingresos que aumentaron casi un 10%, según un informe del club de producto Rutas del Vino de España. Estas cifras de visitantes solo fueron superadas en 2017 y 2019. El impacto económico … Leer más

Tailandia intensifica controles a empresas en Koh Samui y Koh Phangan: Un nuevo reto para el turismo y el sector inmobiliario

Tailandia intensifica controles a empresas en Koh Samui y Koh Phangan: Un nuevo reto para el turismo y el sector inmobiliario

Publicado el 15 de octubre de 2025 Recientemente, el Departamento de Desarrollo Empresarial (DBD) de Tailandia anunció que Koh Samui y Koh Phangan, ambas importantes atracciones turísticas, albergan más de 7.000 empresas sospechosas de ser *nominales. Esta situación revela preocupaciones dentro de los sectores inmobiliario, turístico y hotelero, donde prevalecen las inversiones extranjeras directas. Investigar … Leer más

thought Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”). * Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline). * Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object. * “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains “China”. * **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”. * **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”. * **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”. * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras” * Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.” * Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it’s a direct translation. * Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

thought
Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1.  **Understand the Rules:**
*   Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”).
*   Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response).
*   Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish).
*   Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline).
*   Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2.  **Analyze the Original Title:**
*   “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object.
*   “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3.  **Break Down Translation Components:**
*   **China:** Proper noun, remains “China”.
*   **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context.
*   **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”.
*   **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”.
*   **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations.
*   **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”.
*   **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4.  **Construct the Spanish Sentence:**
*   Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras”
*   Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.”
*   Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5.  **Review Against Rules:**
*   Is it only Spanish text? Yes.
*   Does it echo the original English? No, it’s a direct translation.
*   Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline.
*   Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

PEKÍN (Reuters) – China reforzó este jueves sus controles a la exportación de tierras raras, ampliando las restricciones sobre tecnología de procesamiento y la cooperación no autorizada con el extranjero. Además, dejó clara su intención de limitar las exportaciones destinadas a usuarios del sector de defensa y de semiconductores en el extranjero. El Ministerio de … Leer más

La Comisión Europea despliega medidas proteccionistas para blindar el sector del acero de la Unión Europea

La Comisión Europea despliega medidas proteccionistas para blindar el sector del acero de la Unión Europea

COMUNICADO OFICIAL Resulta cuanto menos insólito —y por ello digno de mención— que la Comisión Europea también esté en condiciones de salvarguardar sus propios intereses. Con el objetivo de proteger a una industria severamente perjudicada por la competencia foránea, el ente ejecutivo de la UE propuso este martes reducir a la mitad el volumen de … Leer más