Incursión policial letal en Río no logró quebrar el dominio criminal, según residentes

Incursión policial letal en Río no logró quebrar el dominio criminal, según residentes

Por Luiz Fernando Toledo y Carol Castro, BBC News Brasil, Río de Janeiro MAURO PIMENTEL/AFP via Getty Images La policía arrestó a muchos presuntos miembros de la banda, pero el líder permanece fugitivo. Nuevos detalles que han surgido después de la operación policial más mortal de Brasil están generando dudas sobre si la redada realmente … Leer más

El presidente, culpado de quebrar la aura de estabilidad del país

El presidente, culpado de quebrar la aura de estabilidad del país

Reuters Samia Suluhu Hassan juró su cargo después de ganar con el 98% de los votos en las elecciones del 29 de octubre. Tanzanía sigue sumida en las secuelas de su peor violencia postelectoral en décadas, una crisis que ha sacudido su larga reputación como un faro de paz y estabilidad en África. Esto también … Leer más

thought 1. **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response. 2. **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text. 3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English. 4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally. 5. **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun. * **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question. * “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”) * “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**. * “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean. * **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too. * **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote. * “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic. * “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”.**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

thought
1.  **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response.
2.  **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.
3.  **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.
4.  **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.
5.  **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:***   **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun.
*   **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question.
*   “Will… side” -><noscript><img post-id=

El segundo lugar está para tomarlo, pero ganar el primer lugar va a ser muy difícil. El Hearts ha tenido un comienzo de temporada increíble. El ex-capitán Christophe Berra apoya la predicción de Tony Bloom sobre que el equipo puede desafiar al Old Firm y ganar la liga escocesa en los próximos 10 años. Derek … Leer más

La mitad de las constructoras pymes podrían quebrar antes de las próximas elecciones, advierte un informe

La mitad de las constructoras pymes podrían quebrar antes de las próximas elecciones, advierte un informe

La mitad de los constructores de viviendas pequeñas en Reino Unido podrían quebrar Un informe advierte que la mitad de los 2,500 constructores de viviendas pequeñas que quedan en Reino Unido podrían caer en insolvencia para el fin de esta legislatura debido a los costos de las regulaciones del sector. Según un documento visto por … Leer más

Aseguradora mutua podría quebrar en cuestión de días « Euro Weekly News

Aseguradora mutua podría quebrar en cuestión de días « Euro Weekly News

“ Affidea Clinica Atenea, una de las clínicas de Muface. Crédito: Affidea Clinica Atenea Gran incertidumbre rodea a los miembros asegurados y a la organización de seguros mutuos Muface. Una mutua, algo que todos los autónomos en España conocen, es una aseguradora que brinda seguros colectivos a sus miembros. No tiene accionistas y es técnicamente … Leer más