Exposición a Luces Intensas Nocturnas y Riesgo Cardiovascular

Exposición a Luces Intensas Nocturnas y Riesgo Cardiovascular

Se supone que la luz debería indicarle a tu cuerpo que es hora de descansar, sin embargo, la mayoría de las personas ahora duermen rodeadas de ella: las farolas que se cuelan por la ventana, el resplandor de los aparatos electrónicos, el piloto de standby del televisor. Lo que parece inofensivo es, en realidad, un … Leer más

Superloop revela las velocidades nocturnas de su plan NBN 2000, y estoy gratamente impresionado

Superloop revela las velocidades nocturnas de su plan NBN 2000, y estoy gratamente impresionado

Cuando llegaron las mejoras de velocidad de la NBN en septiembre, uno de los temas de conversación más importantes fue, sin duda, la llegada de la nueva velocidad NBN 2000. Durante años, el plan de internet más rápido disponible para los australianos ha sido de 1Gbps, así que duplicar la velocidad máxima teórica de la … Leer más

thinking Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar. * **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response. * **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”. * **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant. * **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”. * **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present. * **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

thinking
Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1.  **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules.
*   **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar.
*   **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response.
*   **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me.
*   **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read.
*   **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2.  **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”.
*   **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant.
*   **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”.
*   **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3.  **Construct the Spanish Output:**
*   Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text.
*   **Final Construction:**
*   Start with the rewritten date: `22 de octubre`
*   Use a colon and a space for separation: `: `
*   Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche`
*   Another colon and space for a clean separator: `: `
*   End with the network, using just the well-known acronym: `CBS`
*   This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4.  **Final Check Against All Rules:**
*   **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present.
*   **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains.
*   **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation.
*   **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Hola a todos, Les escribo para contarles sobre mi nuevo proyecto. Es algo en lo que he estado trabajando desde hace mucho tiempo y finalmente está listo para ser lanzado. Quiero compartir con ustedes mi entusiasmo por esta nueva etapa. La idea surgió durante un viaje que hize el año pasado. Me di cuenta de … Leer más

Mallorca en el ojo del huracán: fuertes vientos y torrenciales lluvias nocturnas

Mallorca en el ojo del huracán: fuertes vientos y torrenciales lluvias nocturnas

Se había pronosticado, pero parece que el verano llegó a su fin el domingo por la noche cuando la isla fué azotada por una gran tormenta. Mallorca permanece esta mañana en alerta por fuertes vientos y lluvias. Las lluvias intensas son normales en la isla en esta época del año; de hecho, localmente se las … Leer más

Mallorca continúa en alerta ámbar tras lluvias torrenciales nocturnas.

Mallorca continúa en alerta ámbar tras lluvias torrenciales nocturnas.

Gran parte de Mallorca registró lluvias intensas durante la noche del lunes al martes, siendo la precipitación más cuantiosa la del aeropuerto, con 34,4 litros por metro cuadrado. En Son Torrella, en la zona montañosa, se alcanzaron los 30 litros. En Banyalbufar se recogieron 23 litros por metro cuadrado; en Es Capdellà, 19; en Manacor, … Leer más

Orihuela Estrena Actividades Nocturnas en Museos para el Verano

Orihuela Estrena Actividades Nocturnas en Museos para el Verano

Bajo el lema "Cuando el calor cesa y comienza la magia", la Concejalía de Cultura de Orihuela, junto con Orihuela Cultural, ha presentado un programa especial de actividades nocturnas en los museos de la ciudad durante julio y agosto. La iniciativa busca acercar el patrimonio histórico y artístico de Orihuela a residentes y visitantes en … Leer más

Cómo los estafadores roban villas españolas con poderes notariales falsos y amenazas nocturnas siniestras

Cómo los estafadores roban villas españolas con poderes notariales falsos y amenazas nocturnas siniestras

El Olivo Press ha revelado los impactantes casos de dos extranjeros, un sueco y una estadounidense, a quienes les robaron sus propiedades en la Costa del Sol mediante poderes notariales falsificados en Sudamérica. Estos casos paralelos exponen una red de fraude internacional, cada vez más alarmante, que apunta a propietarios extranjeros en España usando documentos … Leer más

Pato O’Ward aboga por más carreras nocturnas de IndyCar tras competir bajo las luces en WWTR

Pato O’Ward aboga por más carreras nocturnas de IndyCar tras competir bajo las luces en WWTR

Pato O’Ward terminó segundo en el WWRT y pide más carreras en horario prime El piloto de Arrow McLaren, Pato O’Ward, subió al segundo lugar del podio en el World Wide Technology Raceway después de una carrera intensa con muchos accidentes y reinicios. La carrera, transmitida en horario prime, fue un éxito, y O’Ward ahora … Leer más

Abierto de Francia: Amelie Mauresmo, directora del torneo, defiende la falta de partidos femeninos en las sesiones nocturnas | Noticias de Tenis

Abierto de Francia: Amelie Mauresmo, directora del torneo, defiende la falta de partidos femeninos en las sesiones nocturnas | Noticias de Tenis

Texto reescrito en español nivel B1 con algunos errores comunes: Amélie Mauresmo defendió la política del Roland Garros de dar prioridad a los partidos de hombres en las sesiones nocturnas. Los organizadores del torneo están otra vez en problemas por no incluir partidos de mujeres en el horario estrella del Court Philippe-Chatrier. Estrellas del WTA … Leer más

Banyalbufar Mallorca termina con las restricciones nocturnas de agua.

Banyalbufar Mallorca termina con las restricciones nocturnas de agua.

“ El Ayuntamiento de Banyalbufar está poniendo fin a las restricciones nocturnas de agua, pero mantendrá otras restricciones, como llenar piscinas, regar jardines y limpiar terrazas y coches con agua de la red municipal. La decisión de poner fin a las restricciones nocturnas sigue lo que el ayuntamiento considera “el aumento inesperado y considerable” de … Leer más