Decisión inminente sobre los pases de autobús para jubilados de Bee Network

Decisión inminente sobre los pases de autobús para jubilados de Bee Network

Las personas con discapacidad y los mayores titulares del pase de autobús Bee Network no pueden utilizar sus pases antes de las 9:30 de la mañana o despues de la medianoche entre semana. Sin embargo, esta regla se ha suspendido dos veces de manera experimental este año. La primera prueba tuvo lugar en agosto, con … Leer más

Huelga en Bee Network interrumpe enlaces de transporte en Gran Mánchester

Huelga en Bee Network interrumpe enlaces de transporte en Gran Mánchester

Aunque los servicios de autobús y tranvía funcionan con normalidad, varias estaciones de autobuses y intercambiadores se han visto afectados. Los baños y las taquillas están cerrados o tienen horarios reducidos. La huelga continuará toda la semana. La mayoría de las tiendas de viaje de TfGM están cerradas hoy, solo tres permanecen abiertas con horario … Leer más

Huelga de Bee Network Hoy: TfGM Cancela las Negociaciones

Huelga de Bee Network Hoy: TfGM Cancela las Negociaciones

Más de 200 miembros de Unite comenzarán una huelga desde hoy hasta el viernes 28 de noviembre. También están involucrados en el conflicto miembros de UNISON, incluyendo planificadores de rutas, asistentes de estación, ingenieros, expertos en informática, administradores, operadores de la sala de control y personal de limpieza. El conflicto se centra en una oferta … Leer más

Viajes gratuitos para veteranos en autobuses de Bee Network y Metrolink

Viajes gratuitos para veteranos en autobuses de Bee Network y Metrolink

Transport for Greater Manchester (TfGM) ofrecerá viajes gratis en los autobuses de la Bee Network y en los tranvías del Metrolink el domingo 9 de noviembre. También habrá viajes gratuitos el martes 11 de noviembre, como parte del Día del Armisticio. Vernon Everitt, comisionado de transporte de Gran Mánchester, dijo: “Nos tomamos nuestro compromiso con … Leer más

thought Here’s the thinking process:1. **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity.2. **Deconstructing the Rules:** * **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite. * **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes. * **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element. * **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.3. **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News” * “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience. * “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”. * “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”.4. **Combining the Rules and Analysis:** * I cannot output anything but the final Spanish text. * I must make it visually appealing using only the characters within that text string. * The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.5. **Crafting the Final Output:** * Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”. * Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”. * Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”. * Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network. * Translate “CBS News” to “CBS Noticias”. * The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

thought
Here’s the thinking process:1.  **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity.2.  **Deconstructing the Rules:**
*   **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite.
*   **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes.
*   **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element.
*   **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.3.  **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News”
*   “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience.
*   “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”.
*   “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”.4.  **Combining the Rules and Analysis:**
*   I cannot output anything but the final Spanish text.
*   I must make it visually appealing using only the characters within that text string.
*   The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.5.  **Crafting the Final Output:**
*   Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”.
*   Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”.
*   Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”.
*   Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network.
*   Translate “CBS News” to “CBS Noticias”.
*   The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

Buenos días a todos, Gracias por venir a esta reunión tan importante. Hoy vamos a hablar sobre los nuevos objetivos del trimestre. Creo que es muy importante que todos entendamos las metas claramente. En primer lugar, vamos a revisar los resultados del último proyecto. La verdad es que el equipo trabajó super duro y los … Leer más

La serie de USA Network renueva por una segunda temporada

La serie de USA Network renueva por una segunda temporada

La temporada 2 de “The Rainmaker” está confirmada Después de los emocionantes giros de la temporada 1, los espectadores van a ver más aventuras con la segunda temporada de “The Rainmaker”. La cadena USA Network confirmó oficialmente que la serie regresa por una temporada 2. La serie, que es una adaptación de la novela popular … Leer más

thinking Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar. * **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response. * **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”. * **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant. * **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”. * **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present. * **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

thinking
Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1.  **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules.
*   **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar.
*   **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response.
*   **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me.
*   **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read.
*   **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2.  **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”.
*   **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant.
*   **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”.
*   **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3.  **Construct the Spanish Output:**
*   Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text.
*   **Final Construction:**
*   Start with the rewritten date: `22 de octubre`
*   Use a colon and a space for separation: `: `
*   Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche`
*   Another colon and space for a clean separator: `: `
*   End with the network, using just the well-known acronym: `CBS`
*   This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4.  **Final Check Against All Rules:**
*   **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present.
*   **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains.
*   **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation.
*   **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Hola a todos, Les escribo para contarles sobre mi nuevo proyecto. Es algo en lo que he estado trabajando desde hace mucho tiempo y finalmente está listo para ser lanzado. Quiero compartir con ustedes mi entusiasmo por esta nueva etapa. La idea surgió durante un viaje que hize el año pasado. Me di cuenta de … Leer más

Huelga de autobuses de Bee Network suspendida tras acuerdo salarial

Huelga de autobuses de Bee Network suspendida tras acuerdo salarial

Casi 2.000 conductores de autobús del sistema Bee Network de la región, específicamente de Stagecoach y Metroline, realizaron una huelga desde el 19 hasta el 22 de septiembre. También tenian previsto hacer huelga el 18, 23 y 24 de octubre en una disputa salarial. Los conductores en huelga, que son parte del sindicato Unite, votaron … Leer más

Advierte Unite sobre más huelgas en la Bee Network sin acuerdo salarial

Huelga de autobuses de Bee Network suspendida tras acuerdo salarial

Casi 2,000 miembros del sindicato Unite iban a hacer huelga el viernes (10 de octubre) por un conflicto salarial con las empresas de autobuses Stagecoach y Metrolink. En las negociaciones salariales en curso, los conductores ya habían rechazado una oferta de aumento del 3,5 por ciento y otra del 8,8 por ciento de estas dos … Leer más

Huelga en Bee Network: Impacto del segundo paro en Bury

Huelga en Bee Network: Impacto del segundo paro en Bury

Casi dos tercios de los servicios fueron suspendidos el fin de semana pasado cuando los conductores de Stagecoach, Metroline Manchester y First Bus Rochdale se declararon en huelga por sus salarios. Esto afectó a docenas de líneas de autobús en toda la red, incluyendo cinco en Bury, más de 30 en Oldham y más de … Leer más