thinking Here’s the thinking process that could lead to the generated response: 1. **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar. * **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response. * **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title. 2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”. * **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant. * **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”. * **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`. 3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”** 4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present. * **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else. This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

thinking
Here’s the thinking process that could lead to the generated response:

1.  **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules.
    *   **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar.
    *   **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response.
    *   **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me.
    *   **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read.
    *   **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.

2.  **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”.
    *   **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant.
    *   **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”.
    *   **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.

3.  **Construct the Spanish Output:**
    *   Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text.
    *   **Final Construction:**
        *   Start with the rewritten date: `22 de octubre`
        *   Use a colon and a space for separation: `: `
        *   Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche`
        *   Another colon and space for a clean separator: `: `
        *   End with the network, using just the well-known acronym: `CBS`
    *   This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**

4.  **Final Check Against All Rules:**
    *   **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present.
    *   **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains.
    *   **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation.
    *   **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.

This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Hola a todos, Les escribo para contarles sobre mi nuevo proyecto. Es algo en lo que he estado trabajando desde hace mucho tiempo y finalmente está listo para ser lanzado. Quiero compartir con ustedes mi entusiasmo por esta nueva etapa. La idea surgió durante un viaje que hize el año pasado. Me di cuenta de … Leer más

Mallorca International School da la bienvenida a su nueva directora, Michelle Klaassen

Mallorca International School da la bienvenida a su nueva directora, Michelle Klaassen

Mallorca International School se complace en anunciar el nombramiento de su nueva directora, Michelle Klaassen, quien se incorpora al centro con una amplia trayectoria internacional y una sólida visión de futuro. Fundado en 2016, Mallorca International School es un colegio británico internacional de carácter familiar que atiende tanto a familias locales como internacionales. El centro … Leer más

Steve Buscemi, actor y cineasta de Hollywood, estrella del 14º Evolution Mallorca International Film Festival

Steve Buscemi, actor y cineasta de Hollywood, estrella del 14º Evolution Mallorca International Film Festival

El actor Steve Buscemi, conocido por sus papeles en títulos como *Los Soprano*, *Reservoir Dogs*, *Fargo*, *El Gran Lebowski* y la serie *Boardwalk Empire*, por la cual obtuvo un Globo de Oro, será uno de los invitados estelares de la decimocuarta edición del Evolution Mallorca International Film Festival (EMIFF). El actor, director y guionista recibirá … Leer más

La Shackleton International School se incorpora al prestigioso grupo de Colegios del Mundo del IB

La Shackleton International School se incorpora al prestigioso grupo de Colegios del Mundo del IB

El Colegio Internacional SHACKLETON, radicado en Burjassot, Valencia, ha alcanzado reciente un logro trascendental al incorporarse oficialmente a la red global de Colegios del Mundo del IB. A partir de septiembre de 2026, los alumnos de Bachillerato en los cursos 12 y 13 podrán cursar el prestigioso Programa del Diploma del Bachillerato Internacional (IB DP). … Leer más

Juddmonte International: Ombudsman, con William Buick, protagoniza la estrella del espectáculo en York

Juddmonte International: Ombudsman, con William Buick, protagoniza la estrella del espectáculo en York

Ombudsman ganó al final en una emocionante carrera de las Juddmonte International Stakes en York. El favorito de 7-4 fue montado por William Buick para John y Thady Gosden. Otro caballo de Godolphin, Birr Castle, era el gran perdedor pero salió a tomar la delantera. Ese caballo tuvo una ventaja enorme y cuando dobló la … Leer más

DP World Tour: El inglés Daniel Brown supera a Jordan Smith para lograr una victoria por dos golpes en el BMW International Open

DP World Tour: El inglés Daniel Brown supera a Jordan Smith para lograr una victoria por dos golpes en el BMW International Open

El inglés Daniel Brown se emocionó hasta las lágrimas después de ganarle a su compatriota Jordan Smith en una victoria llena de sentimiento en el BMW International Open del DP World Tour. Brown comenzó el último día con una ventaja de un golpe en el Golfclub München Eichenried y aumentó su liderato con cuatro birdies … Leer más

Jugador suspendido del PGA Tour habla con sinceridad sobre su participación en el BMW International Open del DP World Tour

Jugador suspendido del PGA Tour habla con sinceridad sobre su participación en el BMW International Open del DP World Tour

El PGA Tour suspendió a Wesley Bryan a principios de esta temporada por su participación en LIV Duels, pero el golfista profesional regresó en el BMW International Open 2025. El estadounidense pasó el corte en el evento del DP World Tour en Múnich y compartió sus pensamientos en redes sociales el viernes 4 de julio. … Leer más

BMW International Open: Marco Penge de Inglaterra comparte el liderato en la primera ronda | Noticias de Golf

BMW International Open: Marco Penge de Inglaterra comparte el liderato en la primera ronda | Noticias de Golf

El inglés Marco Penge estuvo en empate a cinco en la cima de la tabla de líderes después de la primera ronda del BMW International Open. Penge hizo ocho birdies, un bogey y un doble bogey para ponerse en cinco bajo par en el Golfclub München Eichenried. El malayo Gavin Green tuvo una ronda más … Leer más

Resultados completos de la carrera de la NASCAR 2025 ARCA Menards Series: Henry Ford Health 200 en el Michigan International Speedway

Resultados completos de la carrera de la NASCAR 2025 ARCA Menards Series: Henry Ford Health 200 en el Michigan International Speedway

La carrera Henry Ford Health 200 de NASCAR en 2025 ya terminó. Fue la sexta carrera de la serie ARCA Menards y empezó a las 5 pm del viernes 6 de junio en el Michigan International Speedway con 27 participantes. Brenden Queen, conduciendo el Chevrolet #28 para Pinnacle Racing Group, ganó su tercera victoria de … Leer más