Negociador de la UE espera prohibir importaciones de gas ruso antes de fin de año

Negociador de la UE espera prohibir importaciones de gas ruso antes de fin de año

Los ministros de energía de la Unión Europea respaldaron el lunes una propuesta para prohibir las importaciones de gas ruso. Esta medida busca reducir los ingresos que Rusia obtiene de las exportaciones de energía y genera esperanzas de que las negociaciones concluyan pronto. “Una Europa independiente energéticamente es una Europa más fuerte y segura”, declaró … Leer más

Trump pide el fin de la guerra en Ucrania con Rusia en control del territorio ocupado: "Déjenlo como está"

Trump pide el fin de la guerra en Ucrania con Rusia en control del territorio ocupado: "Déjenlo como está"

El presidente Trump reiteró el domingo su llamado para un alto inmediato a la guerra a gran escala en Ucrania, que ya lleva tres años y medio. Dijo que las líneas de batalla deberían congelarse donde están ahora, con las fuerzas invasoras rusas ocupando la mayor parte de la región oriental del Donbas. El presidente … Leer más

LPGA Tour: Sei Young Kim se proclama campeona del BMW Ladies Championship con una victoria por cuatro golpes, poniendo fin a una racha de cinco años sin títulos.

LPGA Tour: Sei Young Kim se proclama campeona del BMW Ladies Championship con una victoria por cuatro golpes, poniendo fin a una racha de cinco años sin títulos.

Sei Young Kim terminó una racha de cinco años sin ganar en el LPGA Tour con una victoria por cuatro golpes en el BMW Ladies Championship en Corea del Sur. La ex campeona de major comenzó el último día con una ventaja de cuatro golpes en Pine Beach Golf Links. Kim mantuvo el control -en … Leer más

Aleister Black y Zelina Vega revelan por fin la verdad tras su reciente alianza en SmackDown

Aleister Black y Zelina Vega revelan por fin la verdad tras su reciente alianza en SmackDown

La semana pasada en SmackDown, pasó algo muy impactante cuando Zelina Vega se unió a su esposo, Aleister Black. Esta semana, ellos finalmente revelaron la verdad sobre su asociación. La semana pasada, hubo una gran pelea “Last Man Standing” entre Aleister Black y Damian Priest. La pelea era el punto más alto de su rivalidad, … Leer más

CBS News pone fin a más de 60 años de presencia en el Pentágono

CBS News pone fin a más de 60 años de presencia en el Pentágono

Por primera vez en más de sesenta años, la cadena CBS News terminará la semana sin una oficina en el Pentágono después de rechasar —junto con casi todas las grandes organizaciones de noticias— firmar los nuevos requisitos para la prensa que, según asociaciones de periodistas, podrían violar sus derechos de la Primera Enmienda. CBS News … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the generated response: 1. **Parse the User’s Request Meticulously:** * Read the entire user message carefully. * Break down the instructions: * “Don’t echo me back.” -> Don’t repeat the user’s original message. * “Don’t echo the sent text.” -> This is a bit redundant with the first point, but reinforces “don’t copy the input.” * “Only provide Spanish text.” -> The output must be *only* in Spanish. No English at all. * “Make the text look good visually.” -> This is subjective. It could mean proper capitalization, avoiding awkward line breaks, or using a common, natural phrasing. It probably means “make it sound natural and well-written in Spanish,” not just a literal word-for-word translation. * “Don’t add any other text from you, even typos.” -> This is crucial. It means no explanatory notes, no “here is the translation,” no apologies, nothing. Just the final Spanish text. And definitely don’t introduce errors on purpose. * The core task: “Rewrite this title and translate it to Spanish: Here’s the weather forecast for Trafford this weekend.” 2. **Analyze the Source Text:** * “Here’s the weather forecast for Trafford this weekend.” * This is a title or heading. It’s informal (“Here’s…”). * Key elements to translate: * “Here’s” -> This is a presentational phrase. In a title, it’s often omitted in Spanish or replaced with something like “Pronóstico del tiempo…” * “the weather forecast” -> “el pronóstico del tiempo” (standard phrase). * “for Trafford” -> “para Trafford”. Since “Trafford” is a proper noun (a place), it likely stays the same. No need to translate place names. * “this weekend” -> “este fin de semana”. 3. **Brainstorm Spanish Translations (Focus on “Rewriting” for Natural Sound):** * A literal, word-for-word translation would be: “Aquí está el pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana.” This is grammatically correct but a bit clunky for a title. The “Aquí está” feels unnecessary. * Better, more natural title options in Spanish: * “Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana.” (Direct, clean, common structure for a title. Drops the “Here’s” which is common in Spanish headlines.) * “El pronóstico del tiempo en Trafford para este fin de semana.” (Slight variation, using “en” instead of “para”. Also very natural.) * “Clima en Trafford este fin de semana.” (Uses “clima” which is also common for “weather,” and is even more concise.) * Which one “looks good visually”? All are fine. The first one (“Pronóstico del tiempo para Trafford…”) is a very standard, professional-looking title. It’s clear, concise, and idiomatic. 4. **Select the Best Option Against the Rules:** * Check against the constraints: * No echoing: The selected option doesn’t repeat the original English text. * Only Spanish: Yes. * Visually good: The chosen phrase is a standard, well-formed title in Spanish. * No extra text: The output would be just the title itself. * Decision: “Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana.” feels like the strongest candidate. It’s the most common way to phrase a weather forecast title in Spanish media. “El pronóstico del tiempo…” is also good, but the version without the definite article is often used in headlines. 5. **Finalize and Output:** * The thinking is complete. The chosen translation meets all the user’s specific, strict rules. * Output only that text: `Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana`.Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana

thought
Here’s a thinking process that could lead to the generated response:

1.  **Parse the User’s Request Meticulously:**
    *   Read the entire user message carefully.
    *   Break down the instructions:
        *   “Don’t echo me back.” -> Don’t repeat the user’s original message.
        *   “Don’t echo the sent text.” -> This is a bit redundant with the first point, but reinforces “don’t copy the input.”
        *   “Only provide Spanish text.” -> The output must be *only* in Spanish. No English at all.
        *   “Make the text look good visually.” -> This is subjective. It could mean proper capitalization, avoiding awkward line breaks, or using a common, natural phrasing. It probably means “make it sound natural and well-written in Spanish,” not just a literal word-for-word translation.
        *   “Don’t add any other text from you, even typos.” -> This is crucial. It means no explanatory notes, no “here is the translation,” no apologies, nothing. Just the final Spanish text. And definitely don’t introduce errors on purpose.
    *   The core task: “Rewrite this title and translate it to Spanish: Here’s the weather forecast for Trafford this weekend.”

2.  **Analyze the Source Text:**
    *   “Here’s the weather forecast for Trafford this weekend.”
    *   This is a title or heading. It’s informal (“Here’s…”).
    *   Key elements to translate:
        *   “Here’s” -> This is a presentational phrase. In a title, it’s often omitted in Spanish or replaced with something like “Pronóstico del tiempo…”
        *   “the weather forecast” -> “el pronóstico del tiempo” (standard phrase).
        *   “for Trafford” -> “para Trafford”. Since “Trafford” is a proper noun (a place), it likely stays the same. No need to translate place names.
        *   “this weekend” -> “este fin de semana”.

3.  **Brainstorm Spanish Translations (Focus on “Rewriting” for Natural Sound):**
    *   A literal, word-for-word translation would be: “Aquí está el pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana.” This is grammatically correct but a bit clunky for a title. The “Aquí está” feels unnecessary.
    *   Better, more natural title options in Spanish:
        *   “Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana.” (Direct, clean, common structure for a title. Drops the “Here’s” which is common in Spanish headlines.)
        *   “El pronóstico del tiempo en Trafford para este fin de semana.” (Slight variation, using “en” instead of “para”. Also very natural.)
        *   “Clima en Trafford este fin de semana.” (Uses “clima” which is also common for “weather,” and is even more concise.)
    *   Which one “looks good visually”? All are fine. The first one (“Pronóstico del tiempo para Trafford…”) is a very standard, professional-looking title. It’s clear, concise, and idiomatic.

4.  **Select the Best Option Against the Rules:**
    *   Check against the constraints:
        *   No echoing: The selected option doesn’t repeat the original English text.
        *   Only Spanish: Yes.
        *   Visually good: The chosen phrase is a standard, well-formed title in Spanish.
        *   No extra text: The output would be just the title itself.
    *   Decision: “Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana.” feels like the strongest candidate. It’s the most common way to phrase a weather forecast title in Spanish media. “El pronóstico del tiempo…” is also good, but the version without the definite article is often used in headlines.

5.  **Finalize and Output:**
    *   The thinking is complete. The chosen translation meets all the user’s specific, strict rules.
    *   Output only that text: `Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana`.Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana

El sábado comenzará mayormente nublado, volviendose parcialmente soleado hacia media mañana. Las temperaturas subirán de 11°C a 13°C, con una probabilidad de lluvia menor al cinco por ciento. La tarde permanecerá con intervalos de sol, manteniéndose las temperaturas en 14°C. Por la noche, habrá cielos nublados y las temperaturas bajarán a 12°C. La noche seguirá … Leer más

¿Podría una reunión entre Trump y Putin poner fin a la guerra en Ucrania?

¿Podría una reunión entre Trump y Putin poner fin a la guerra en Ucrania?

En un nuevo impulso diplomático, el presidente Trump ha revelado planes para una cumbre de alto riesgo con Putin en Budapest, Hungría, con el objetivo de poner fin a la guerra de desgaste en Ucrania. El anuncio, efectuado tras lo que se describió como una llamada telefónica de dos horas “muy productiva” el 16 de … Leer más

Lando Norris: “Habrá consecuencias hasta fin de año” por el incidente con su compañero Piastri

Lando Norris: “Habrá consecuencias hasta fin de año” por el incidente con su compañero Piastri

Lando Norris dijo que va a aver “repercusiones para mi hasta que termine la temporada” por el contacto con su compañero de equipo en McLaren y rival por el título, Oscar Piastri, en el Gran Premio de Singapur. Sin embargo, ni Norris ni Piastri – que estan separados por 22 puntos en lo alto del … Leer más

Mikaela Mayer busca por fin enfrentarse a Lauren Price por la unificación mundial del welter en febrero

Mikaela Mayer busca por fin enfrentarse a Lauren Price por la unificación mundial del welter en febrero

Mikaela Mayer dice que ella “no puede ser vencida” en su próxima pelea por el título mundial contra Mary Spencer este mes. También espera enfrentarse a Lauren Price el próximo año. Mayer, que es estadounidense, ha subido de categoría para desafiar a la campeona canadiense Spencer. La pelea será en Montreal el 30 de octubre. … Leer más

Tribunal Supremo de la India examina fin de la horca como método de ejecución ‘No está listo para evolucionar’: Corte sobre la oposición a la inyección letal

Tribunal Supremo de la India examina fin de la horca como método de ejecución

‘No está listo para evolucionar’: Corte sobre la oposición a la inyección letal

En Nueva Delhi, la Corte Suprema comentó el miércoles que el gobierno “no está listo para evolucionar” después de que el Centro declaró que podría no ser “muy factible” dar a los condenados a muerte la opción de elegir la inyección letal como método de ejecución. Un tribunal de los jueces Vikram Nath y Sandeep … Leer más