Un Gran Evento Une Música, Motores y Vida Marina en Almería

Un Gran Evento Une Música, Motores y Vida Marina en Almería

Almería será escenario de un espectáculo triple durante el mes de octubre. Crédito de la foto: The Badlands Weekender via Facebook La provincia de Almería acogerá tres eventos espectaculares unificados en un único “Epic Roadshow”, que combinará diversión, aventura, música en vivo y conservación costera. La primera de las tres fases tendrá lugar en Tabernas, … Leer más

Contratos de Grandes Campeones Vencen Tras Evento Estelar WWE-TNA

Contratos de Grandes Campeones Vencen Tras Evento Estelar WWE-TNA

WWE y TNA acaban de tener su primer evento oficial juntos, NXT vs TNA: ShoWdown. Presentó a los mejores luchadores de las dos empresas. Resulta que dos de las estrellas principales de TNA, las Campeonas en Parejas de las Knockouts The IInspiration, están a solo unos días de convertirse en agentes libres. Conocidas como Peyton … Leer más

El Regreso del Evento de Hogwarts en Torrevieja

El Regreso del Evento de Hogwarts en Torrevieja

Título de la foto: Evento Hogwarts Experience del año pasado, 2024 Crédito de la foto: Facebook El evento Hogwarts Experience regresa a Torrevieja en el Centro Municipal de Ocio (CMO) los días 8 y 9 de noviembre. Este evento temático de Harry Potter está organizado por la asociación juvenil La Comarca y la Concejalía de … Leer más

Tráfico de Palazzo será sede del evento conmemorativo “Ola de Luz”

Tráfico de Palazzo será sede del evento conmemorativo “Ola de Luz”

El Trafford Palazzo acogerá su cuarto evento anual “Wave of Light” el miércoles, 15 de octubre, como parte de la Semana de Concienciación sobre la Pérdida del Bebé. El evento ofrece un espacio seguro y de apoyo para padres, familias y amigos que han experimentado la pérdida de un embarazo o de un bebé. A … Leer más

Copa Solheim: Inglaterra impulsa una candidatura para albergar el evento por primera vez en 2030

Copa Solheim: Inglaterra impulsa una candidatura para albergar el evento por primera vez en 2030

La organización England Golf está pidiendo al gobierno apoyo financiero para ayudar con una propuesta para traer la Solheim Cup a Inglaterra por la primera vez en 2030. El torneo femenino por equipos, que se juega cada dos años entre Europa y los Estados Unidos, ha sido en Escocia tres veces, y también en Irlanda … Leer más

Centro Comercial Trafford Albergará el Evento ‘Día de Reanimar un Corazón’

Centro Comercial Trafford Albergará el Evento ‘Día de Reanimar un Corazón’

El evento se celebrará el jueves, 16 de octubre y su objetivo es superar la cifra del año pasado, cuando se apoyó a más de 600 visitantes en un solo día. Está organizado por Defibshop y el Servicio de Ambulancias del Noroeste del NHS. En el Reino Unido, se reportan anualmente más de 96,000 personas … Leer más

¿Quién es el General Zach? xQc le da $100,000 al luchador tras ganar el evento de boxeo ‘Brand Risk’ de Adin Ross

¿Quién es el General Zach? xQc le da 0,000 al luchador tras ganar el evento de boxeo ‘Brand Risk’ de Adin Ross

El streamer Felix "xQc" es muy conocido y a veces se le relaciona con otros streamers importantes en Kick, como Adin Ross. El 3 de octubre de 2025, Adin Ross terminó la décima edición de su evento de boxeo para influencers llamado "Brand Risk". En este evento, el luchador de xQc, "General Zach", se enfrentó … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided: 1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** “Main card, start time, main event walkouts, and more” * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don’t add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no “here is the translation”, nothing else. 2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It’s a list of key pieces of information the article will cover. * “Main card”: The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * “Start time”: When the event begins. * “Main event walkouts”: The ceremonial entrances of the main event fighters. * “and more”: A catch-all phrase meaning additional relevant details. 3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * “Main card”: “Tarjeta principal” is the standard term in Spanish for combat sports. * “Start time”: “Hora de inicio”. * “Main event walkouts”: This is a bit specific. “Main event” is “evento principal”. “Walkouts” refers to the fighters walking to the ring/octagon. “Entrada” or “camino al cuadrilátero/octágono” are common. “Entrada de los luchadores/peleadores” is very clear. * “and more”: “y más”. 4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for “visual appeal,” we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says “make the text look good visually.” Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** “Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más.” (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: “` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más… “` * This looks cleaner and more modern. 5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * “Main event walkouts” -> Let’s combine the ideas. “Entradas del evento principal” is perfectly clear and concise. * “and more” -> “Y más” is fine, but adding ellipsis (“…”) can make it feel more like a teaser, which is common in titles. “Y más…” works well. * Check for flow: “Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más…” – when separated by line breaks, this reads very well. 6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It’s all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no “translated by…”). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself). 7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más…

thought
Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:

1.  **Understand the Original Text & Rules:**
    *   **Original:** “Main card, start time, main event walkouts, and more”
    *   **Rules:**
        *   No echoing back.
        *   No echoing the sent text.
        *   Only provide Spanish text.
        *   Make it look good visually.
        *   Don’t add any other text (no explanations, no typos).
    *   So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no “here is the translation”, nothing else.

2.  **Deconstruct the Original Title:**
    *   This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It’s a list of key pieces of information the article will cover.
    *   “Main card”: The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims.
    *   “Start time”: When the event begins.
    *   “Main event walkouts”: The ceremonial entrances of the main event fighters.
    *   “and more”: A catch-all phrase meaning additional relevant details.

3.  **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):**
    *   “Main card”: “Tarjeta principal” is the standard term in Spanish for combat sports.
    *   “Start time”: “Hora de inicio”.
    *   “Main event walkouts”: This is a bit specific. “Main event” is “evento principal”. “Walkouts” refers to the fighters walking to the ring/octagon. “Entrada” or “camino al cuadrilátero/octágono” are common. “Entrada de los luchadores/peleadores” is very clear.
    *   “and more”: “y más”.

4.  **Consider Visual Appeal & Structure:**
    *   The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same.
    *   However, for “visual appeal,” we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable.
    *   The rule says “make the text look good visually.” Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it.
    *   Options:
        *   **Simple List:** “Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más.” (This is the direct translation, but a bit plain).
        *   **Structured List (more visually appealing):**
            *   Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline.
            *   Example structure:
                “`
                Tarjeta principal
                Hora de inicio
                Entradas del evento principal
                Y más…
                “`
            *   This looks cleaner and more modern.

5.  **Refine the Translation for Natural Spanish:**
    *   “Main event walkouts” -> Let’s combine the ideas. “Entradas del evento principal” is perfectly clear and concise.
    *   “and more” -> “Y más” is fine, but adding ellipsis (“…”) can make it feel more like a teaser, which is common in titles. “Y más…” works well.
    *   Check for flow: “Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más…” – when separated by line breaks, this reads very well.

6.  **Final Check Against Rules:**
    *   No echoing the original? ✓ (It’s all in Spanish).
    *   Only Spanish text? ✓ (No English, no “translated by…”).
    *   Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list).
    *   No extra text? ✓ (Just the title itself).

7.  **Polish and Delivery:**
    *   The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principal
Hora de inicio
Entradas del evento principal
Y más…

UFC 320: Ankalaev vs Pereira Magomed Ankalaev defiende su título de peso semipesado contra Alex Pereira en el evento principal de UFC 320 en Las Vegas. Ankalaev llega con una racha de 14 peleas sin perder. Su única derrota fue contra Paul Craig en su debut en la UFC en marzo de 2018. Pereira, que … Leer más

El controvertido evento en Riad: Las actuaciones de Dave Chappelle, Bill Burr, Jack Whitehall y Jimmy Carr

El controvertido evento en Riad: Las actuaciones de Dave Chappelle, Bill Burr, Jack Whitehall y Jimmy Carr

Noor NanjiReportera de cultura Getty Images Dave Chappelle es uno de los artistas de primera categoria que actua en el Festival de Comedia de Riad. “Hubo chistes sobre sexo y chistes sobre personas trans. Es realmente inusual ver este tipo de comedia aquí en Arabia Saudita.” Así describió una expatriada las actuaciones que vio en … Leer más