Phil Foden, el ‘Especial’, brilla en el City mientras Livramento dirige al Newcastle

Phil Foden, el ‘Especial’, brilla en el City mientras Livramento dirige al Newcastle

Foden ‘especial’, la estrella del espectáculo del Man City Por favor, usa el navegador Chrome para un reproductor de video más accesible Los mejores momentos del partido de la Premier League entre Manchester City y Leeds United. Con Erling Haaland sin marcar en tres partidos – una sequía para sus estándares – es importante que … Leer más

Tifón Fung-wong se dirige a Filipinas tras el paso letal de Kalmaegi

Tifón Fung-wong se dirige a Filipinas tras el paso letal de Kalmaegi

AFP via Getty Images Decenas de familias en Remedios T Romualde, en la isla de Mindanao, están entre las que han sido evacuadas antes de la llegada del tifón. Filipinas se prepara para la llegada de otro tifón potencialmente devastador, menos de una semana después de que una tormenta diferente matara al menos a 200 … Leer más

El USS Gerald Ford se dirige al Caribe y España podría verse afectada

El USS Gerald Ford se dirige al Caribe y España podría verse afectada

Primer Ministro de España, Pedro Sánchez; Presidente de Estados Unidos, Donald Trump; y Presidente de Venezuela, Nicolás Maduro. Crédito: Oscar Gonzalez Fuentes, Jonah Elkowitz, Humberto Matheus / Shutterstock El USS Gerald R. Ford, el futuro buque insignia de portaaviones de la Armada estadounidense, ha transitado oficialmente por el Estrecho de Gibraltar y se dirige ahora … Leer más

Carrera por el Título de la F1: Por Qué la Lucha Entre Norris, Piastri y Verstappen se Dirige a un Thrilling Desenlace Tras el Reciente Drama

Carrera por el Título de la F1: Por Qué la Lucha Entre Norris, Piastri y Verstappen se Dirige a un Thrilling Desenlace Tras el Reciente Drama

Solo 36 puntos separan a Lando Norris, Oscar Piastri y Max Verstappen después de la doble carrera en Norteamérica de la Fórmula 1, que tuvo mucho drama. Norris quitó la liderato del campeonato a su compañero de equipo Piastri por primera vez desde abril, pero tiene una ventaja muy pequeña de solo un punto. Verstappen … Leer más

Ciclón ‘Montha’ se dirige a la costa de Andhra Pradesh: IMD emite alerta por lluvias extremadamente intensas en varios distritos durante tres días

Ciclón ‘Montha’ se dirige a la costa de Andhra Pradesh: IMD emite alerta por lluvias extremadamente intensas en varios distritos durante tres días

Alerta de ciclón en la costa de Andhra Pradesh VISAKHAPATNAM: Varias zonas costeras de Andhra Pradesh (AP) y de la región de Rayalaseema deben prepararse para lluvias intensas a muy intensas la próxima semana (a partir del 27 de octubre). El Departamento Meteorológico de la India (IMD) ha informado que un ciclón que se está … Leer más

La Élite Mundial del Triatlón se Dirige a Calviá para el Challenge Peguera 2025

La Élite Mundial del Triatlón se Dirige a Calviá para el Challenge Peguera 2025

Este sábado, Peguera se alista para acoger uno de los mayores eventos deportivos del año en la isla, el Challenge Peguera Mallorca 2025, que dará comienzo a las 9 de la mañana en el corazón de Calvià. Más de 1.600 atletas de 49 países participarán en este triatlón internacional, acompañados por sus familias y seguidores. … Leer más

La Élite Mundial del Triatlón se Dirige a Calviá para el Challenge Peguera 2025

La Élite Mundial del Triatlón se Dirige a Calviá para el Challenge Peguera 2025

Este sábado, Peguera se prepara para acoger uno de los mayores eventos deportivos del año en la isla: el Challenge Peguera Mallorca 2025 dará comienzo a las 9 de la mañana en el corazón de Calviá. Más de 1.600 atletas de 49 países participarán en este triatlón internacional, acompañados por sus familias y seguidores. Desde … Leer más

Auburn: Hugh Freeze se dirige a la prensa previo al partido contra Missouri

Auburn: Hugh Freeze se dirige a la prensa previo al partido contra Missouri

El equipo de fútbol americano de Auburn llega a esta semana todavía sin victorias en la SEC después de perder 20-10 contra Georgia el fin de semana pasado. Los Tigers recibirán al N° 16, Missouri, en su cuarto partido de conferencia consecutivo contra un equipo clasificado. El comienzo del partido está programado para las 6:45 … Leer más

thought Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”). * Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline). * Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object. * “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains “China”. * **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”. * **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”. * **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”. * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras” * Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.” * Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it’s a direct translation. * Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

thought
Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1.  **Understand the Rules:**
*   Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”).
*   Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response).
*   Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish).
*   Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline).
*   Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2.  **Analyze the Original Title:**
*   “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object.
*   “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3.  **Break Down Translation Components:**
*   **China:** Proper noun, remains “China”.
*   **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context.
*   **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”.
*   **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”.
*   **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations.
*   **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”.
*   **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4.  **Construct the Spanish Sentence:**
*   Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras”
*   Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.”
*   Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5.  **Review Against Rules:**
*   Is it only Spanish text? Yes.
*   Does it echo the original English? No, it’s a direct translation.
*   Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline.
*   Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

PEKÍN (Reuters) – China reforzó este jueves sus controles a la exportación de tierras raras, ampliando las restricciones sobre tecnología de procesamiento y la cooperación no autorizada con el extranjero. Además, dejó clara su intención de limitar las exportaciones destinadas a usuarios del sector de defensa y de semiconductores en el extranjero. El Ministerio de … Leer más