VISUALIZADO: Los sorprendentes grupos de expatriados europeos que forman ‘sociedades paralelas’ en las codiciadas costas españolas

VISUALIZADO: Los sorprendentes grupos de expatriados europeos que forman ‘sociedades paralelas’ en las codiciadas costas españolas

Los datos más recientes revelan una realidad llamativa en amplias zonas del litoral sur de España: los residentes de origen europeo superan con creces a la población española, configurando lo que algunos analistas describen como ‘sociedades paralelas’ en la Costa Blanca y la Costa del Sol. Los impactantes gráficos publicados por elDiario.es muestran que extensas … Leer más

Proyecto de lujo ‘Patmore’ en Benissa, bajo amenaza por la Ley de Costas

Proyecto de lujo ‘Patmore’ en Benissa, bajo amenaza por la Ley de Costas

Recreación virtual de una de las villas presentada por la compañía. Se ha abierto una nueva vía para potentialmente paralizar uno de los proyectos urbanísticos más controvertidos de los últimos años en Benissa: el complejo Patmore, que planea la construcción de diez villas de lujo y un hotel en el último tramo de litoral virgen … Leer más

Tiburón Azul Herido de Muerte Hallado en las Costas de Mallorca

Tiburón Azul Herido de Muerte Hallado en las Costas de Mallorca

La alarma saltó el martes por la tarde en la zona de Cala Murada, Manacor, cuando un ciudadano alertó a la Policía Local sobre la presencia de lo que parecía ser un tiburón azul en las aguas de dicho municipio. Los agentes se personaron de inmediato en el lugar y procedieron a acordonar la zona … Leer más

Ketamina disfrazada de té aparece en las costas de la isla surcoreana de Jeju

Ketamina disfrazada de té aparece en las costas de la isla surcoreana de Jeju

La Guardia Costera de Jeju En los últimos dos meses, se han encontrado aproximadamente 28 kg de ketamina, envueltos en papel de aluminio y etiquetados con el carácter chino para “té”. Desde septiembre, los residentes de la isla surcoreana de Jeju han estado encontrando pequeños paquetes que parecen bolsitas de té chino varadas en la … Leer más

42 migrantes presuntamente fallecidos tras hundirse una embarcación frente a las costas de Libia Solo 7 fueron rescatados tras 6 días a la deriva, según la ONU.

42 migrantes presuntamente fallecidos tras hundirse una embarcación frente a las costas de Libia
Solo 7 fueron rescatados tras 6 días a la deriva, según la ONU.

Ginebra — Las Naciones Unidas informó el miércoles que 42 migrantes están desaparecidos y se presumen muertos después de que un bote de goma volcara en la costa de Libia. Solo hubo siete supervivientes rescatados tras seis días a la deriva. “Lamentablemente, 42 personas siguen desaparecidas y se presumen fallecidas, incluyendo 29 de Sudán, ocho … Leer más

thought Here’s the thinking process behind the response:1. **Understand the User’s Request:** The user wants a Spanish translation of the title “How we celebrate Halloween on the Costas « Euro Weekly News”. They also provided specific rules: no echoing back the original text, only provide Spanish text, make it visually good, and don’t add any extra text.2. **Analyze the Original Title:** * “How we celebrate Halloween” is the main clause. * “on the Costas” refers to a specific geographical location (the coastal areas in Spain, like Costa del Sol, Costa Blanca, etc.). * “« Euro Weekly News” is the source/publication name.3. **Apply the Rules:** * **Don’t echo me back / Don’t echo the sent text:** This means I cannot repeat the original English title in my response. The output must be purely the Spanish version. * **Only provide Spanish text:** The entire output must be in Spanish. * **Make the text look good visually:** This suggests some basic formatting. For a title, using title case (capitalizing principal words) is standard and makes it visually appealing. I can also consider punctuation. * **Don’t add any other text from you, even typos:** I must not add explanations, comments, or even accidental extra words. The response should be *only* the translated title.4. **Translation Strategy:** * **”How we celebrate Halloween”**: A natural and common way to say this in Spanish is “Cómo celebramos Halloween”. “Cómo” is the question word for “how”, and “celebramos” is the first-person plural conjugation of “celebrar” (to celebrate). * **”on the Costas”**: “The Costas” is a proper noun in this context, referring to the specific coastal regions in Spain. In Spanish, these are often referred to collectively as “las Costas” (capitalized as it’s a proper name for the region). The preposition “on” translates to “en” (in/on). * **”« Euro Weekly News”**: The guillemets « » are used in some languages for quotes or, in this case, to attribute the source. In Spanish, it’s also common to use a colon (:) or a dash (—) to separate the title from the source. Using the colon is clean and visually good. “Euro Weekly News” is a proper name, so it should not be translated. It remains “Euro Weekly News”. * **Putting it all together**: The structure becomes “[Main Title]: [Source]”. So, “Cómo celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News”.5. **Final Check:** * Is it only Spanish text? Yes, except for the untranslatable proper noun “Euro Weekly News”, which is part of the original title. * Is it visually good? Using title case and a clean colon separator makes it look like a standard publication title. * Did I add anything else? No, it’s just the translated title. * Did I echo the original? No, the response is entirely in Spanish.The final output is a direct, rule-following translation formatted as a clean title. The use of the colon is a standard way to attribute a source in headline formatting. The capitalization follows standard Spanish title case conventions. This satisfies all the user’s constraints. The thought process is complete and the instruction is clear. The assistant’s response is correct and follows all the rules. The user’s request is fully addressed. The assistant can now provide the final answer. The translation is accurate and the formatting is appropriate. The response is ready. The task is done. The final answer is correct.**Cómo Celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News**

thought
Here’s the thinking process behind the response:1.  **Understand the User’s Request:** The user wants a Spanish translation of the title “How we celebrate Halloween on the Costas « Euro Weekly News”. They also provided specific rules: no echoing back the original text, only provide Spanish text, make it visually good, and don’t add any extra text.2.  **Analyze the Original Title:**
*   “How we celebrate Halloween” is the main clause.
*   “on the Costas” refers to a specific geographical location (the coastal areas in Spain, like Costa del Sol, Costa Blanca, etc.).
*   “« Euro Weekly News” is the source/publication name.3.  **Apply the Rules:**
*   **Don’t echo me back / Don’t echo the sent text:** This means I cannot repeat the original English title in my response. The output must be purely the Spanish version.
*   **Only provide Spanish text:** The entire output must be in Spanish.
*   **Make the text look good visually:** This suggests some basic formatting. For a title, using title case (capitalizing principal words) is standard and makes it visually appealing. I can also consider punctuation.
*   **Don’t add any other text from you, even typos:** I must not add explanations, comments, or even accidental extra words. The response should be *only* the translated title.4.  **Translation Strategy:**
*   **”How we celebrate Halloween”**: A natural and common way to say this in Spanish is “Cómo celebramos Halloween”. “Cómo” is the question word for “how”, and “celebramos” is the first-person plural conjugation of “celebrar” (to celebrate).
*   **”on the Costas”**: “The Costas” is a proper noun in this context, referring to the specific coastal regions in Spain. In Spanish, these are often referred to collectively as “las Costas” (capitalized as it’s a proper name for the region). The preposition “on” translates to “en” (in/on).
*   **”« Euro Weekly News”**: The guillemets « » are used in some languages for quotes or, in this case, to attribute the source. In Spanish, it’s also common to use a colon (:) or a dash (—) to separate the title from the source. Using the colon is clean and visually good. “Euro Weekly News” is a proper name, so it should not be translated. It remains “Euro Weekly News”.
*   **Putting it all together**: The structure becomes “[Main Title]: [Source]”. So, “Cómo celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News”.5.  **Final Check:**
*   Is it only Spanish text? Yes, except for the untranslatable proper noun “Euro Weekly News”, which is part of the original title.
*   Is it visually good? Using title case and a clean colon separator makes it look like a standard publication title.
*   Did I add anything else? No, it’s just the translated title.
*   Did I echo the original? No, the response is entirely in Spanish.The final output is a direct, rule-following translation formatted as a clean title. The use of the colon is a standard way to attribute a source in headline formatting. The capitalization follows standard Spanish title case conventions. This satisfies all the user’s constraints. The thought process is complete and the instruction is clear. The assistant’s response is correct and follows all the rules. The user’s request is fully addressed. The assistant can now provide the final answer. The translation is accurate and the formatting is appropriate. The response is ready. The task is done. The final answer is correct.**Cómo Celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News**

Halloween en Benalmádena Pueblo.Crédito: Ayuntamiento. La celebración de Halloween nunca fue tradicional en España. Para muchos, evocaba películas de terror hollywoodenses protagonizadas por una joven Jamie Lee Curtis, en lugar de un festejo callejero con millares de niños ataviados de murciélagos, fantasmas y zombis. Hoy, sin embargo, Halloween en España constituye una de las veladas … Leer más

Gobierno de Trump busca subastar concesiones petroleras marítimas en costas prohibidas por décadas

Gobierno de Trump busca subastar concesiones petroleras marítimas en costas prohibidas por décadas

La administración de Trump propone subastar permisos para la extracción de petróleo en nuevas áreas de la costa estadounidense a partir del 2026, según documentos internos del Departamento del Interior a los que accedió CBS News. Las nuevas licencias incluirían aguas frente a Nueva Inglaterra, las Carolinas y California. Aunque estos permisos son comunes en … Leer más

Dominando la Luz: Guía Fotográfica de las Costas de Italia y Grecia

Dominando la Luz: Guía Fotográfica de las Costas de Italia y Grecia

Imagínate esto: el sol poniéndose en el horizonte, pintando el cielo en tonos de naranja y rosa, mientras los edificios blancos brillan contra el mar azul profundo. La costa mediterránea ofrece algunas de las oportunidades para fotografía más impresionantes del mundo, y las costas de Italia y Grecia destacan como joyas absolutas. Lo que hace … Leer más

Playas Libres de Humo en España: San Sebastián se Une a la Iniciativa por Costas Más Limpias y Tranquilas

Playas Libres de Humo en España: San Sebastián se Une a la Iniciativa por Costas Más Limpias y Tranquilas

COMUNICADO El Ayuntamiento de San Sebastián está adoptando medidas para que sus célebres playas sean más limpias, silenciosas y placenteras para el conjunto de la ciudadanía. El Consistorio ha anunciado una nueva normativa que prohibiría fumar en todo el arenal, limitaría el ruido procedente de música y altavoces, y establecería nuevos criterios para las mascotas. … Leer más

¿Cada barco que naufraga en las costas de Venezuela salva 25.000 vidas en Estados Unidos?

¿Cada barco que naufraga en las costas de Venezuela salva 25.000 vidas en Estados Unidos?

El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, afirmó que los recientes ataques militares a cinco barcos venezolanos han salvado “al menos 100.000 vidas”, argumentando que dichas maniobras han impedido el contrabando de estupefacientes. “Por cada embarcación que neutralizamos, preservamos 25.000 vidas estadounidenses; así que, aunque pueda parecer crudo, si perdemos a tres personas pero salvamos … Leer más