Brendan Rodgers: El entrenador del Celtic no se arrepiente de sus comentarios de ‘Honda Civic’ dirigidos al atribulado equipo

Brendan Rodgers: El entrenador del Celtic no se arrepiente de sus comentarios de ‘Honda Civic’ dirigidos al atribulado equipo

Brendan Rodgers, el entrenador del Celtic, no tiene “ningún arrepentimiento” por sus comentarios después de la derrota contra el Dundee el domingo, donde comparó a sus jugadores con Honda Civics. Hablando de los refuerzos del equipo en el verano, Rodgers dijo: “de ninguna manera vas a entrar en una carrera y te dan las llaves … Leer más

Derek McInnes: La visita del Celtic supone la prueba “más dura” para el Hearts, sorprendente líder de la Premiership escocesa

Derek McInnes: La visita del Celtic supone la prueba “más dura” para el Hearts, sorprendente líder de la Premiership escocesa

Derek McInnes dice que su equipo del Hearts está listo para el desafío más difícil de la temporada. Los líderes de la liga juegan contra el campeón Celtic el domingo en Sky Sports. El entrenador del Hearts ha llevado a su equipo a un inicio invicto en la Premiership escocesa. Los Jambos tienen cinco puntos … Leer más

Premier de Escocia: ¿Puede el Hearts desafiar a Celtic y Rangers por el título esta temporada?

Premier de Escocia: ¿Puede el Hearts desafiar a Celtic y Rangers por el título esta temporada?

La canción “We shall not be moved” sonó desde la sección de visitantes cuando el Hearts le ganó al Kilmarnock. Con esta victoria, el equipo ahora está cinco puntos adelante en la primera posición de la Scottish Premiership. Mirando el buen momento del equipo de Derek McInnes y los problemas del Celtic y los Rangers … Leer más

Jefe del Celtic, Brendan Rodgers: ‘Se sale con la suya’ tras última derrota, según Kris Boyd, pero Chris Sutton discrepa y culpa al reclutamiento | Noticias de Fútbol

Jefe del Celtic, Brendan Rodgers: ‘Se sale con la suya’ tras última derrota, según Kris Boyd, pero Chris Sutton discrepa y culpa al reclutamiento | Noticias de Fútbol

Chris Sutton criticicó la contratación “muy mala” en el Celtic después de su pérdida histórica contra Dundee. Pero el otro experto Kris Boyd dijo que era hora de que Brendan Rodgers acepte parte de la culpa. Boyd cuestionó la actitud y el compromiso del entrenador. La pérdida 2-0 del Celtic contra Dundee incluyó una protesta … Leer más

Liga Escocesa: Partidos de Celtic, Rangers, Hearts, Hibs, Aberdeen, St. Mirren, Dundee United y Dundee en Sky Sports

Liga Escocesa: Partidos de Celtic, Rangers, Hearts, Hibs, Aberdeen, St. Mirren, Dundee United y Dundee en Sky Sports

El viaje de los Rangers a Dundee y los partidos del Celtic contra St Mirren y Hibernian son de los últimos partidos de la Premiership escocesa que se añadieron al calendario de Sky Sports. Puede que haya un nuevo entrenador para los Rangers cuando vayan a Dens Park el 9 de noviembre, buscando venganza por … Leer más

Celtic Dino se alza con el triunfo en el Campeonato de Vallas Galés en Chepstow

Celtic Dino se alza con el triunfo en el Campeonato de Vallas Galés en Chepstow

Celtic Dino no perdió tiempo y empezó muy bien la temporada al ganar la Hurdle del ‘Campeón Galés’ de DragonBet en Chepstow. Este caballo de seis años, entrenado por Sam Thomas, tuvo buenos puestos en carreras de nivel Graded la temporada pasada. Su dueño es Dai Walters, un gran apoyador de las carreras galesas que … Leer más

Liga de Escocia: ¿Podrán Celtic, Rangers y Aberdeen reaccionar tras sus derrotas europeas? ¿Conservará Hearts el liderato tras el derbi ante el Hibs? | Noticias de Fútbol

Liga de Escocia: ¿Podrán Celtic, Rangers y Aberdeen reaccionar tras sus derrotas europeas? ¿Conservará Hearts el liderato tras el derbi ante el Hibs? | Noticias de Fútbol

¿Será un buen regreso a la liga para el Old Firm y Aberdeen después de su decepción en Europa? ¿Y seguirán invictos el Hearts, que es primero en la tabla, o su rival Hibs después del derbi? ¿Otra victoria en la Premiership aliviaría un poco la presión en el Rangers? “Es un problema de mentalidad” … Leer más

Celtic 0 – 2 Braga El Braga se impone al Celtic con un contundente 0-2

Celtic 0 – 2 Braga  
El Braga se impone al Celtic con un contundente 0-2

Kelechi Iheanacho vio un gol anulado de forma controvertida por mano cuando el Celtic perdió 2-0 en casa contra el Sporting Braga en la Europa League. El Celtic pensó que había empatado con el gol de Iheanacho, pero después de una larga revisión del VAR, el gol fue anulado por una supuesta mano del delantero … Leer más

thought 1. **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response. 2. **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text. 3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English. 4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally. 5. **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title. **Translation/Rewrite Plan:** * **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun. * **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question. * “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”) * “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**. * “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean. * **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too. * **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote. * “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic. * “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”. **Putting it all together:** I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote. Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra` This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

thought
1.  **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response.
2.  **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.
3.  **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.
4.  **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.
5.  **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.

**Translation/Rewrite Plan:**

*   **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun.
*   **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question.
    *   “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”)
    *   “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**.
    *   “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean.
*   **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too.
*   **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote.
    *   “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic.
    *   “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”.

**Putting it all together:**

I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote.

Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra`

This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

El segundo lugar está para tomarlo, pero ganar el primer lugar va a ser muy difícil. El Hearts ha tenido un comienzo de temporada increíble. El ex-capitán Christophe Berra apoya la predicción de Tony Bloom sobre que el equipo puede desafiar al Old Firm y ganar la liga escocesa en los próximos 10 años. Derek … Leer más

Daizen Maeda: Brendan Rodgers, mánager del Celtic, insta al delantero a superar la actitud de ‘no es justo’ tras el fallido traspaso veraniego

Daizen Maeda: Brendan Rodgers, mánager del Celtic, insta al delantero a superar la actitud de ‘no es justo’ tras el fallido traspaso veraniego

Brendan Rodgers le ha dicho a Daizen Maeda que no piense que “no es justo” y confía en que volverá a su mejor nivel con el Celtic. El delantero japonés, que marcó 33 goles la temporada pasada, no pudo irse en verano porque el Celtic no encontró un buen reemplazo. Lo sacaron en el descanso … Leer más