thought Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** “Main card, start time, main event walkouts, and more” * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don’t add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no “here is the translation”, nothing else.2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It’s a list of key pieces of information the article will cover. * “Main card”: The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * “Start time”: When the event begins. * “Main event walkouts”: The ceremonial entrances of the main event fighters. * “and more”: A catch-all phrase meaning additional relevant details.3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * “Main card”: “Tarjeta principal” is the standard term in Spanish for combat sports. * “Start time”: “Hora de inicio”. * “Main event walkouts”: This is a bit specific. “Main event” is “evento principal”. “Walkouts” refers to the fighters walking to the ring/octagon. “Entrada” or “camino al cuadrilátero/octágono” are common. “Entrada de los luchadores/peleadores” is very clear. * “and more”: “y más”.4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for “visual appeal,” we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says “make the text look good visually.” Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** “Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más.” (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: “` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más… “` * This looks cleaner and more modern.5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * “Main event walkouts” -> Let’s combine the ideas. “Entradas del evento principal” is perfectly clear and concise. * “and more” -> “Y más” is fine, but adding ellipsis (“…”) can make it feel more like a teaser, which is common in titles. “Y más…” works well. * Check for flow: “Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más…” – when separated by line breaks, this reads very well.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It’s all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no “translated by…”). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself).7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más…

thought
Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1.  **Understand the Original Text & Rules:**
*   **Original:** “Main card, start time, main event walkouts, and more”
*   **Rules:**
*   No echoing back.
*   No echoing the sent text.
*   Only provide Spanish text.
*   Make it look good visually.
*   Don’t add any other text (no explanations, no typos).
*   So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no “here is the translation”, nothing else.2.  **Deconstruct the Original Title:**
*   This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It’s a list of key pieces of information the article will cover.
*   “Main card”: The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims.
*   “Start time”: When the event begins.
*   “Main event walkouts”: The ceremonial entrances of the main event fighters.
*   “and more”: A catch-all phrase meaning additional relevant details.3.  **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):**
*   “Main card”: “Tarjeta principal” is the standard term in Spanish for combat sports.
*   “Start time”: “Hora de inicio”.
*   “Main event walkouts”: This is a bit specific. “Main event” is “evento principal”. “Walkouts” refers to the fighters walking to the ring/octagon. “Entrada” or “camino al cuadrilátero/octágono” are common. “Entrada de los luchadores/peleadores” is very clear.
*   “and more”: “y más”.4.  **Consider Visual Appeal & Structure:**
*   The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same.
*   However, for “visual appeal,” we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable.
*   The rule says “make the text look good visually.” Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it.
*   Options:
*   **Simple List:** “Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más.” (This is the direct translation, but a bit plain).
*   **Structured List (more visually appealing):**
*   Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline.
*   Example structure:
“`
Tarjeta principal
Hora de inicio
Entradas del evento principal
Y más…
“`
*   This looks cleaner and more modern.5.  **Refine the Translation for Natural Spanish:**
*   “Main event walkouts” -><noscript><img post-id=

UFC 320: Ankalaev vs Pereira Magomed Ankalaev defiende su título de peso semipesado contra Alex Pereira en el evento principal de UFC 320 en Las Vegas. Ankalaev llega con una racha de 14 peleas sin perder. Su única derrota fue contra Paul Craig en su debut en la UFC en marzo de 2018. Pereira, que … Leer más

Copa Ryder 2025: Rasmus Hojgaard asegura el último cupo para Team Europa y deja a Shane Lowry necesitado de un wild card

Copa Ryder 2025: Rasmus Hojgaard asegura el último cupo para Team Europa y deja a Shane Lowry necesitado de un wild card

Claro, aquí tienes: En el mundo de hoy, la tecnología es muy importante para todo. Nos ayuda con el trabajo, la comunicación y para aprender cosas nuevas. Es impresionante como puede conectar personas de todo el mundo en solo segundos. La tecnología también tiene desventajas, como a veces ser un poco complicada o hacer que … Leer más

Abierto de EE.UU.: Venus Williams recibe un wild card a los 45 años, la tenista más veterana en individuales de Flushing Meadows desde 1981 | Noticias de Tenis

Abierto de EE.UU.: Venus Williams recibe un wild card a los 45 años, la tenista más veterana en individuales de Flushing Meadows desde 1981 | Noticias de Tenis

Venus Williams volverá al tenis de Grand Slam en el US Open después de dos años sin jugar, recibiendo una invitación para el cuadro individual femenino con 45 años. La campeona de siete Grand Slams – dos de ellos ganados en Flushing Meadows en 2000 y 2001 – será la participante más vieja en el … Leer más

Djimon Hounsou y Halle Berry se unen al thriller Red Card del creador de Bad Boys

Djimon Hounsou y Halle Berry se unen al thriller Red Card del creador de Bad Boys

Djimon Hounsou y Halle Berry protagonizarán el thriller sobre tráfico Red Card, ambientado en África, una película que llevará a los espectadores desde las verdes llanuras del Maasai Mara en Kenya hasta el bullicioso puerto de Casablanca en Marruecos. El proyecto será dirigido por Joel Souza, quien regresa al cine con esta película después de … Leer más

Megan Knight, de 14 años, recibe un wild card para jugar en la fase de clasificación en Eastbourne | Noticias de Tenis

Megan Knight, de 14 años, recibe un wild card para jugar en la fase de clasificación en Eastbourne | Noticias de Tenis

Megan Knight, de 14 años, a recibido un comodín para jugar en la clasificatoria del WTA 250 en Eastbourne, donde Emma Raducanu regresará a la competición. Nacida en 2011, esta joven de Suffolk es hija del exjugador de críquet Nick Knight y fue campeona individual en los Lexus Junior National Championships este año, sumando a … Leer más

Venus Williams recibe una invitación para el Indian Wells Wild Card para el Abierto BNP Paribas de 2025 en marzo | Noticias de tenis

Venus Williams recibe una invitación para el Indian Wells Wild Card para el Abierto BNP Paribas de 2025 en marzo | Noticias de tenis

“ Venus Williams ha recibido una invitación wild-card para el Indian Wells BNP Paribas Open, lo que convierte al torneo del próximo mes en el primer evento de Williams en casi un año. La Williams de 44 años no ha competido en ningún lugar del tour desde una derrota en primera ronda en el Miami … Leer más

Abierto de Cincinnati: Emma Raducanu no recibe wild card pero Katie Boulter, Jack Draper y Cameron Norrie están en acción en el cuadro principal | Noticias de Tenis

Abierto de Cincinnati: Emma Raducanu no recibe wild card pero Katie Boulter, Jack Draper y Cameron Norrie están en acción en el cuadro principal | Noticias de Tenis

Emma Raducanu no ha recibido una wild card para el Cincinnati Open, mientras que Katie Boulter, Jack Draper y Cameron Norrie obtuvieron sorteos favorables para el evento, que se transmitirá en vivo por Sky Sports Tennis. Raducanu llegó a los cuartos de final del Mubadala Citi Open en Washington antes de perder ante la campeona … Leer más