Proyecto de ley de Warren y Kim requiere que los nominados de seguridad nacional revelen trabajo para gobiernos extranjeros.

La Senadora Elizabeth Warren (D-Mass.) y el Senador electo Andy Kim (D-N.J.) se están uniendo en un proyecto de ley que requeriría que varios nominados presidenciales que trabajan en temas de seguridad nacional divulguen públicamente trabajos anteriores para gobiernos extranjeros.

El proyecto de ley, presentado en ambas cámaras el jueves, requeriría que los líderes confirmados por el Senado en los Departamentos de Defensa, Estado y Tesoro, así como los líderes de las 18 agencias de inteligencia, compartan públicamente si han trabajado para una entidad gubernamental o partido político extranjero.

“El pueblo estadounidense no debería preocuparse de que altos funcionarios del gobierno estén bajo la influencia de un gobierno extranjero,” dijo Warren en un comunicado a The Hill.

“Este proyecto de ley garantizará que el público y el Congreso puedan considerar las posibles lealtades de un nominado antes de su confirmación.”

La legislación surge en un momento en que el presidente electo Trump ya ha anunciado una serie de nominados para ocupar su Gabinete, con el Senado comenzando el proceso de evaluación a principios del próximo año.

Aunque a menudo se pide a los nominados que respondan cuestionarios sobre su experiencia laboral pasada, esas respuestas no siempre llegan a todos los miembros de un comité ni se comparten rutinariamente con el público.

Un informe del Washington Post indica que en algunos casos, los nominados no han revelado trabajos para gobiernos extranjeros.

El ex Secretario de Defensa Jim Mattis no reveló un trabajo de consultoría para los Emiratos Árabes Unidos cuando fue nominado para liderar el Pentágono en 2017.

Mattis no incluyó el trabajo en sus formularios de divulgación financiera y, aunque lo reconoció en formularios presentados al Comité de Servicios Armados del Senado, según informó el Post, esa información no llegó a varios miembros del panel.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Request Meticulously:** * Read the entire user message carefully. * Break down the instructions: * "Don't echo me back." -> Don't repeat the user's original message. * "Don't echo the sent text." -> This is a bit redundant with the first point, but reinforces "don't copy the input." * "Only provide Spanish text." -> The output must be *only* in Spanish. No English at all. * "Make the text look good visually." -> This is subjective. It could mean proper capitalization, avoiding awkward line breaks, or using a common, natural phrasing. It probably means "make it sound natural and well-written in Spanish," not just a literal word-for-word translation. * "Don't add any other text from you, even typos." -> This is crucial. It means no explanatory notes, no "here is the translation," no apologies, nothing. Just the final Spanish text. And definitely don't introduce errors on purpose. * The core task: "Rewrite this title and translate it to Spanish: Here's the weather forecast for Trafford this weekend."2. **Analyze the Source Text:** * "Here's the weather forecast for Trafford this weekend." * This is a title or heading. It's informal ("Here's..."). * Key elements to translate: * "Here's" -> This is a presentational phrase. In a title, it's often omitted in Spanish or replaced with something like "Pronóstico del tiempo..." * "the weather forecast" -> "el pronóstico del tiempo" (standard phrase). * "for Trafford" -> "para Trafford". Since "Trafford" is a proper noun (a place), it likely stays the same. No need to translate place names. * "this weekend" -> "este fin de semana".3. **Brainstorm Spanish Translations (Focus on "Rewriting" for Natural Sound):** * A literal, word-for-word translation would be: "Aquí está el pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." This is grammatically correct but a bit clunky for a title. The "Aquí está" feels unnecessary. * Better, more natural title options in Spanish: * "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." (Direct, clean, common structure for a title. Drops the "Here's" which is common in Spanish headlines.) * "El pronóstico del tiempo en Trafford para este fin de semana." (Slight variation, using "en" instead of "para". Also very natural.) * "Clima en Trafford este fin de semana." (Uses "clima" which is also common for "weather," and is even more concise.) * Which one "looks good visually"? All are fine. The first one ("Pronóstico del tiempo para Trafford...") is a very standard, professional-looking title. It's clear, concise, and idiomatic.4. **Select the Best Option Against the Rules:** * Check against the constraints: * No echoing: The selected option doesn't repeat the original English text. * Only Spanish: Yes. * Visually good: The chosen phrase is a standard, well-formed title in Spanish. * No extra text: The output would be just the title itself. * Decision: "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." feels like the strongest candidate. It's the most common way to phrase a weather forecast title in Spanish media. "El pronóstico del tiempo..." is also good, but the version without the definite article is often used in headlines.5. **Finalize and Output:** * The thinking is complete. The chosen translation meets all the user's specific, strict rules. * Output only that text: `Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana`.Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana

Aunque la Ley de Registro de Agentes Extranjeros (FARA) requiere la divulgación de cualquier actividad de cabildeo para un gobierno extranjero, la legislación cubriría una gama más amplia de actividades.

Bajo la legislación de Warren y Kim, los nominados tendrían que revelar cualquier trabajo para un gobierno extranjero, mientras que el departamento al que son nominados estaría obligado a publicar la divulgación en su sitio web.

“En un momento en que la confianza en el gobierno está en niveles históricamente bajos, debemos tomar medidas para mostrar al pueblo estadounidense que pueden confiar en que los funcionarios gubernamentales están trabajando para servir sus intereses en primer lugar,” dijo Kim, quien está terminando su mandato como representante y presentará el proyecto de ley en la Cámara.

“Este proyecto de ley ayudaría a priorizar la transparencia en el proceso de confirmación, mitigar la influencia extranjera y fortalecer la confianza de las personas en los nominados presidenciales a medida que buscan representar los intereses de seguridad nacional de nuestro país.”

Enlace de origen