thought 1. **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response. 2. **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text. 3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English. 4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally. 5. **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun. * **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question. * “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”) * “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**. * “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean. * **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too. * **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote. * “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic. * “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”.**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

El segundo lugar está para tomarlo, pero ganar el primer lugar va a ser muy difícil.

El Hearts ha tenido un comienzo de temporada increíble. El ex-capitán Christophe Berra apoya la predicción de Tony Bloom sobre que el equipo puede desafiar al Old Firm y ganar la liga escocesa en los próximos 10 años.

Derek McInnes sigue invicto en la liga desde que llegó al Tynecastle Park. La victoria 3-0 contra el Falkirk el sábado los puso dos puntos por encima del Celtic.

"El equipo está volando, el entrenador ha hecho un trabajo increíble con los jugadores y están en un muy buen momento", dijo Berra.

"Sé que ganar la liga será una tarea dura, pero el entrenador tiene experiencia. Ya lo ha hecho antes con el Aberdeen y tuvo mucho éxito.

"Hay que ir partido a partido, asegurarse de ganar y no perder. Ya veremos cómo estamos después de 30 partidos.

"El Celtic todavía no está en su mejor momento y se espera que mejoren. Los Rangers parecen muy frágiles. Primero que nada, creo que el segundo lugar está para tomarlo. Ganar el primero será muy difícil, pero tienen buenos jugadores."

El club fichó a diez jugadores nuevos este verano con ayuda de la empresa de datos de Bloom, que tiene un buen historial.

"Para eso lo contrataron. Lo ha hecho en todos los clubes donde ha estado, especialmente en el Brighton. Han vendido jugadores por cientos de millones de libras. Saben lo que hacen.

"Los nuevos jugadores llegan a un buen ambiente, un buen club, buenas instalaciones y una buena ciudad. Todo está listo para que se sientan como en casa y han empezado muy bien."

LEAR  Mejores estadísticas y récords de la NFL: Cómo el día más largo de la NFL se hizo aún más largo para Robert Saleh y los New York Jets | Noticias de la NFL

Lawrence Shankland marcó su gol 163 en el fútbol escocés, siendo el máximo goleador desde que existe la SPFL.

"Es un comienzo increíble. Es genial que haya renovado por tres temporadas más. Creo que este es su hogar.

"Ya puede ser una leyenda para los aficionados, pero podría dar un paso más y ojalá levantar un trofeo como capitán del Hearts. Eso sería increíble."