El director de Comercio de la UE, Šefčovič, condena las restricciones de China a la exportación de tierras raras

El director de Comercio de la UE, Šefčovič, condena las restricciones de China a la exportación de tierras raras

ANUNCIO El Comisario Europeo de Comercio, Maroš Šefčovič, señaló a China tras una reunión de ministros de Comercio de la UE celebrada en Dinamarca el martes, argumentando que la Unión “no puede permanecer impasible” después de que Pekín anunciara controles a la exportación de tecnologías vinculadas a las tierras raras. “En los últimos días, se … Leer más

Tensiones Persistentes ante la Reunión de Bruselas entre China y la UE sobre Tierras Raras

Tensiones Persistentes ante la Reunión de Bruselas entre China y la UE sobre Tierras Raras

Una reunión prevista entre el Comisario de Comercio de la UE, Maroš Šefčovič, y su homólogo chino fue cancelada el viernes. La Comisión Europea optó por mantener conversaciones a nivel de expertos para calmar las tensiones en torno a los controles a la exportación de tierras raras impuestos por Pekín, lo que los líderes europeos … Leer más

Tensiones persistentes antes de la cumbre Bruselas sobre tierras raras entre China y la UE

Tensiones persistentes antes de la cumbre Bruselas sobre tierras raras entre China y la UE

Una reunión planeada entre el comisionado de Comercio de la UE, Maroš Šefčovič, y su homólogo chino fue cancelada el viernes. La Comisión Europea optó por conversaciones a nivel de expertos para calmar las tensiones sobre los controles de exportación de tierras raras de Pekín, lo que los líderes europeos llaman coerción económica. La reunión … Leer más

Líderes Mi’kmaq: Nueva Escocia sigue sin consultar sobre ley que prohíbe protestas en tierras de la Corona

Líderes Mi’kmaq: Nueva Escocia sigue sin consultar sobre ley que prohíbe protestas en tierras de la Corona

Desminuir tamaño de letra del artículo Aumentar tamaño de letra del artículo Un líder Mi’kmaq en Nueva Escocia dice que el gobierno provincial sigue ignorando las preocupaciones de las Primeras Naciones sobre una nueva ley que, según ellos, afecta la capacidad de su comunidad para proteger su territorio. Twila Gaudet, quien trabaja para la Asamblea … Leer más

La Comisión Europea Aboga por Evitar un Enfrentamiento con China por las Tierras Raras

La Comisión Europea Aboga por Evitar un Enfrentamiento con China por las Tierras Raras

En un contexto de creciente tirantez entre la UE y China, tras la decisión de Pekín de restringir las exportaciones de tierras raras, el comisario europeo de Comercio, Maroš Šefčovič, pidió este martes rebajar la tensión tras mantener una conversación con su homólogo chino, el ministro de Comercio Wang Wentao. “No tenemos interés alguno en … Leer más

Estados Unidos y Australia firman un acuerdo sobre tierras raras para contrarrestar el dominio de China

Estados Unidos y Australia firman un acuerdo sobre tierras raras para contrarrestar el dominio de China

Observa: Donald Trump afirma que Australia va a recibir submarinos Estados Unidos y Australia han firmado un acuerdo con el objetivo de impulsar el suministro de tierras raras y otros minerales críticos. Esto ocurre mientras la administración de Trump busca maneras de contrarrestar el dominio de China en el mercado. El Primer Ministro australiano, Anthony … Leer más

China intensifica el control sobre la exportación de tierras raras y tecnologías

China intensifica el control sobre la exportación de tierras raras y tecnologías

COMUNICADO OFICIAL China esbozó el jueves nuevas restricciones a la exportación de tierras raras y tecnologías afines, ampliando así los controles sobre el uso de estos elementos críticos para una multitud de productos. Este movimiento se produce en vísperas de la reunión prevista para finales de mes entre el Presidente Donald Trump y el líder … Leer más

China endurece las normativas de exportación de tierras raras cruciales

China endurece las normativas de exportación de tierras raras cruciales

Peter Hoskins Periodista de Negocios Bloomberg via Getty Images El neodimio se utiliza para fabricar los potentes imanes que se encuentran en altavoces, discos duros, motores de coches eléctricos y motores de avión. China ha reforzado las normativas sobre la exportación de tierras raras, unos elementos cruciales para la fabricación de muchos productos de alta … Leer más

thought Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”). * Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline). * Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object. * “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains “China”. * **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”. * **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”. * **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”. * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras” * Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.” * Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it’s a direct translation. * Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

thought
Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1.  **Understand the Rules:**
*   Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”).
*   Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response).
*   Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish).
*   Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline).
*   Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2.  **Analyze the Original Title:**
*   “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object.
*   “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3.  **Break Down Translation Components:**
*   **China:** Proper noun, remains “China”.
*   **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context.
*   **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”.
*   **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”.
*   **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations.
*   **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”.
*   **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4.  **Construct the Spanish Sentence:**
*   Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras”
*   Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.”
*   Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5.  **Review Against Rules:**
*   Is it only Spanish text? Yes.
*   Does it echo the original English? No, it’s a direct translation.
*   Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline.
*   Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

PEKÍN (Reuters) – China reforzó este jueves sus controles a la exportación de tierras raras, ampliando las restricciones sobre tecnología de procesamiento y la cooperación no autorizada con el extranjero. Además, dejó clara su intención de limitar las exportaciones destinadas a usuarios del sector de defensa y de semiconductores en el extranjero. El Ministerio de … Leer más

Cómo iniciar la prueba de Las Tierras de Barlovento (Guardián Arkveld)

Cómo iniciar la prueba de Las Tierras de Barlovento (Guardián Arkveld)

Guardian Arkveld es el nuevo jefe de trial en Final Fantasy XIV, encontrado en The Windward Wilds. Es parte de la colaboración con Monster Hunter y ya se puede pelear ahora que el parche 7.35 ha salido. La única desventaja de esta pelea es que, si quieres conseguir todas las armas geniales y mejorarlas, necesitas … Leer más