Una de las mayores conquistas sociales desde la Segunda Guerra Mundial: la relación turística entre España y el Reino Unido.

Una de las mayores conquistas sociales desde la Segunda Guerra Mundial: la relación turística entre España y el Reino Unido.

El director de la Oficina Española de Turismo en el Reino Unido, Manuel Butler, se muestra sumamente orgulloso de que ABTA haya decidido celebrar su 75 aniversario realizando su congreso anual en Calviá, estableciendo un récord en cuanto al número de veces que la asociación de viajes ha celebrado el evento en un mismo destino: … Leer más

Claves para Encontrar Vajillas de Calidad en Tiendas de Segunda Mano

Claves para Encontrar Vajillas de Calidad en Tiendas de Segunda Mano

Puede que recibamos una comisión por las compras realizadas mediante enlaces. ¿Tú registraste una lista de bodas para vajillas? Aunque antes era común que las parejas recién comprometidas registraran juegos de vajilla para el día a día y para “ocasiones especiales”, esta tradición ha ido desapareciendo en los últimos años. Y aunque algunos quizás no … Leer más

La Ryder Cup 2025: Por qué Keegan Bradley merece una segunda oportunidad tras las lecciones aprendidas de los disturbios del público en Bethpage Black

La Ryder Cup 2025: Por qué Keegan Bradley merece una segunda oportunidad tras las lecciones aprendidas de los disturbios del público en Bethpage Black

Nadie podía creer lo que vimos el domingo. Europa tenía mucho impulso los primeros dos días, y de repente, todo cambió para el equipo de Estados Unidos. Que Estados Unidos gane ocho puntos y medio en las individuales, con un medio punto que casi no se decidió… ¡qué día para el golf! Estados Unidos estaba … Leer más

La ‘segunda’ temporada del cicloturismo en Mallorca satura los hoteles al 100%

La ‘segunda’ temporada del cicloturismo en Mallorca satura los hoteles al 100%

El ciclismo no constituye un segmento turístico completamente anual en Mallorca, aunque se acerca bastante. Se distinguen dos temporadas principales —de febrero a mayo y de septiembre a octubre—, si bien en los demás meses también se registra una afluencia de cicloturistas. El verano, debido a las elevadas temperaturas, no resulta idóneo; no obstante, los … Leer más

Cierre del aeropuerto de Múnich por segunda vez en 24 horas por sospecha de drones

Cierre del aeropuerto de Múnich por segunda vez en 24 horas por sospecha de drones

El aeropuerto de Múnich en Alemania ha parado los vuelos por segunda vez en 24 horas, después de más avistamientos de drones no confirmados. En un comunicado el viernes por la noche, el aeropuerto dijo que los vuelos se suspendieron a las 21:30 hora local, afectando a alrededor de 6,500 pasajeros. El jueves por la … Leer más

Alfred Dunhill Links Championship: Robert MacIntyre comparte el liderato mientras la tormenta Amy suspende la segunda jornada

Alfred Dunhill Links Championship: Robert MacIntyre comparte el liderato mientras la tormenta Amy suspende la segunda jornada

Robert MacIntyre tiene el liderato compartido del Alfred Dunhill Links Championship. El juego fue suspendido porque la tormenta Amy causó muchos problemas el viernes. MacIntyre luchó contra condiciones muy difíciles. Hizo siete birdies y solo un bogey con el mal tiempo para tener el liderato compartido en el segundo día del torneo. Este torneo se … Leer más

Gran Premio de Singapur: Oscar Piastri lidera una segunda sesión de entrenamientos caótica tras incidente de Leclerc con Norris

Gran Premio de Singapur: Oscar Piastri lidera una segunda sesión de entrenamientos caótica tras incidente de Leclerc con Norris

Oscar Piastri fue el más rápido en la segunda práctica, que fue muy caótica, en el Gran Premio de Singapur. Su compañero de equipo en McLaren, Lando Norris, fue chocado por Charles Leclerc en el pit lane. La sesión fue interrumpida por dos banderas rojas después de los accidentes de George Russell y Liam Lawson. … Leer más

Valencia, España, Inundada Tras una Segunda Noche de Lluvias Torrenciales

Valencia, España, Inundada Tras una Segunda Noche de Lluvias Torrenciales

La provincia de Valencia, aún traumatizada, afrontó este lunes otra noche de lluvias torrenciales que despertaron el temor a que se repitieran las mortíferas inundaciones del año pasado. La alerta meteorológica fue rebajada a naranja este martes mientras la tormenta se desplaza hacia Baleares y Alicante. La agencia nacional de meteorología, Aemet, mantuvo las zonas … Leer más

thought 1. **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response. 2. **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text. 3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English. 4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally. 5. **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun. * **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question. * “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”) * “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**. * “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean. * **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too. * **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote. * “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic. * “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”.**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

thought
1.  **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response.
2.  **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.
3.  **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.
4.  **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.
5.  **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:***   **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun.
*   **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question.
*   “Will… side” -><noscript><img post-id=

El segundo lugar está para tomarlo, pero ganar el primer lugar va a ser muy difícil. El Hearts ha tenido un comienzo de temporada increíble. El ex-capitán Christophe Berra apoya la predicción de Tony Bloom sobre que el equipo puede desafiar al Old Firm y ganar la liga escocesa en los próximos 10 años. Derek … Leer más

La salud mental se convierte en la segunda causa de baja laboral en España

La salud mental se convierte en la segunda causa de baja laboral en España

La salud mental se convirtió en la segunda causa más importante de absentismo laboral en España entre 2018 y 2023. Dolencias localizadas, como los problemas de cuello y espalda, se mantuvieron como la principal causa de baja por enfermedad, según un estudio de Umivale Activa y el Instituto Valenciano de Investigaciones Económicas. El conjunto de … Leer más