Tesco contratará a más de 28.500 empleados temporales para Navidad: cómo solicitar el puesto

Tesco contratará a más de 28.500 empleados temporales para Navidad: cómo solicitar el puesto

Este año, el supermercado está contratando a más de 28,500 empleados temporales en todo el Reino Unido para ayudar a los clientes durante la ajetreada época navideña. Los trabajos serán principalmente en los Superstores y tiendas Extra de Tesco, para turnos de mañana, tarde o noche. El salario comienza desde £12.64 la hora, con turnos … Leer más

Selección de Inglaterra para la Copa Mundial T20 2026: ¿Qué jugadores pugnan por un puesto y quiénes deben abrir el bateo?

Selección de Inglaterra para la Copa Mundial T20 2026: ¿Qué jugadores pugnan por un puesto y quiénes deben abrir el bateo?

¿Cómo será el equipo de Inglaterra para la Copa Mundial T20? Las Ashes serán muy importante este invierno, pero también hay un gran torneo de cricket de pelota blanca: la nueva Copa Mundial T20. Después de ser el vice-capitán de Ben Stokes en los partidos de prueba contra Australia, Harry Brook será el capitán de … Leer más

Entrevista a Matt Taylor: Sobrellevar una tragedia familiar mientras luchaba por conservar su puesto como entrenador del Bristol Rovers

Entrevista a Matt Taylor:
Sobrellevar una tragedia familiar mientras luchaba por conservar su puesto como entrenador del Bristol Rovers

“Esto no es el fin de mi historia.” Para Matt Taylor, la vieja frase de que el fútbol es más importante que la vida y la muerte se mostró como una mentira cuando la tragedia llegó el invierno pasado. Después de seis años como entrenador en la Football League con Exeter, Rotherham y Bristol Rovers, … Leer más

La Batalla por el Tercer Puesto: Jacob Bethell Desmiente Rivalidad con Ollie Pope Ante Australia

La Batalla por el Tercer Puesto: Jacob Bethell Desmiente Rivalidad con Ollie Pope Ante Australia

Jacob Bethell, de Inglaterra, dice que no hay rivalidad entre él y Ollie Pope antes de los Ashes. Él dice que hay un "fuego dentro de él" mientras se prepara para la gira de invierno en Australia. Pope fue elegido en lugar de Bethell para el número 3 en el empate de la serie contra … Leer más

El veterano caddie del PGA Kip Henley califica el Ranking Mundial de Golf de “una completa farsa” tras el descenso de un jugador de LIV al puesto 71.

El veterano caddie del PGA Kip Henley califica el Ranking Mundial de Golf de “una completa farsa” tras el descenso de un jugador de LIV al puesto 71.

El caddie veterano del PGA Tour, Kip Henley, ha criticado a los Rankings Oficiales de Golf (OWGR) por ignorar a los golfistas de LIV. Este experto en golf señaló el sistema de ranking por el reciente descenso de Jon Rahm hasta la posición número 71. Él dijo que el nuevo tour ha demostrado que los … Leer más

El municipio de Mallorca que cayó de ser el segundo más rico de España al puesto 39

El municipio de Mallorca que cayó de ser el segundo más rico de España al puesto 39

De acuerdo con las cifras de la Agencia Tributaria correspondientes al 2023, Valldemossa ya no constituye el segundo municipio más rico de España. Lo fue en 2022 como consecuencia de la declaración de un único contribuyente con un patrimonio excepcional. Dicha segunda posición resultaba, por tanto, artifical, y en la actualidad Valldemossa ha vuelto a … Leer más

thought 1. **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response. 2. **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text. 3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English. 4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally. 5. **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun. * **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question. * “Will… side” -> “¿Podrá el equipo de…” (“Will the team of… be able to”) * “Derek McInnes” -> Names are typically not translated, so it stays **”Derek McInnes”**. * “split the Old Firm” -> This is the key phrase. “The Old Firm” refers to Celtic and Rangers. The verb “split” here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **”quebrar la hegemonía”** (break the hegemony) or **”interponerse en el duopolio”** (interpose themselves in the duopoly). “Quebrar la hegemonía del Old Firm” is strong and clear. I need to translate “Old Firm” as well. It’s often called **”el Old Firm”** in Spanish, but for a full translation, I can say **”la dupla Celtic-Rangers”** (the Celtic-Rangers duo) or **”el duopolio del Celtic y Rangers”**. “Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers” is accurate and visually clean. * **” | “**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it’s used in Spanish headlines too. * **”‘Second there for the taking’, says Christophe Berra”**: This is a quote. * “‘Second there for the taking'” -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **”El segundo puesto es asequible”** (The second place is attainable) or **”La segunda plaza está ahí para tomarla”** (a more direct translation that also works). “Está ahí para tomarla” is idiomatic. * “says Christophe Berra” -> **”asegura Christophe Berra”** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than “dice”.**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I’ll use a colon after “Hearts”, a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it’s all in Spanish, it doesn’t echo the original text verbatim, it’s a rewrite/translation, it’s visually formatted like a headline, and I’ve added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | “La segunda plaza está ahí para tomarla”, asegura Christophe Berra

thought
1.  **Rule 1: Don’t echo me back.** I must not repeat the user’s original request or any part of it verbatim in my response.
2.  **Rule 2: Don’t echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.
3.  **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names “Hearts” or “Old Firm” should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.
4.  **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.
5.  **Rule 5: Don’t add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:***   **”Hearts:”** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. “Heart of Midlothian” is commonly referred to as **”Hearts”** or **”el Hearts”**. Using “el Hearts” sounds more natural in Spanish for a headline. I’ll go with **”Hearts:”** for brevity, mirroring the original, as it’s a proper noun.
*   **”Will Derek McInnes’ side split the Old Firm?”**: This is the main question.
*   “Will… side” -><noscript><img post-id=

El segundo lugar está para tomarlo, pero ganar el primer lugar va a ser muy difícil. El Hearts ha tenido un comienzo de temporada increíble. El ex-capitán Christophe Berra apoya la predicción de Tony Bloom sobre que el equipo puede desafiar al Old Firm y ganar la liga escocesa en los próximos 10 años. Derek … Leer más

Graham Potter: West Ham destituye a su entrenador con el equipo hundido en el puesto 19 de la Premier League

Graham Potter: West Ham destituye a su entrenador con el equipo hundido en el puesto 19 de la Premier League

West Ham ha despedido a Graham Potter después de solo nueve meses como entrenador. Se espera que Nuno Espirito Santo sea su reemplazo. Hay confianza en que se puede llegar a un acuerdo a tiempo para que Nuno dirija al equipo contra el Everton el lunes por la noche. Sky Sports News informa que el … Leer más

Superliga: Wigan Warriors fulmina a Leeds Rhinos, Leigh Leopards se asegura el tercer puesto ante Huddersfield Giants | Noticias de Rugby League

Superliga: Wigan Warriors fulmina a Leeds Rhinos, Leigh Leopards se asegura el tercer puesto ante Huddersfield Giants | Noticias de Rugby League

El equipo Wigan Warriors jugó muy bien y ganaron contra Leeds Rhinos con un resultado de 22-6 en el estadio Brick Community. En el medio tiempo, Wigan ya iba ganando 12-0 porque Abbas Miski y Bevan French anotaron tries y convirtieron los puntos. Después, en la segunda parte, anotaron otra vez French y Miski, y … Leer más