Previsión de más de 600.000 nuevos residentes extranjeros en España para 2025

Previsión de más de 600.000 nuevos residentes extranjeros en España para 2025

En un contexto en el que la inmigración se está convirtiendo en un tema cada vez más polarizante en España, un importante organismo fiscal ha revisado sus previsiones de inmigración hasta en un 50 por ciento, al tiempo que afirma que la población extranjera está impulsando el crecimiento económico del país. Según los informes, España … Leer más

Previsión y Consejos de Apuestas: Marruecos Sub-20 vs Francia Sub-20

Previsión y Consejos de Apuestas: Marruecos Sub-20 vs Francia Sub-20

Este miércoles, la selección sub-20 de Marruecos se enfrentará a Francia en las semifinales de la Copa Mundial Sub-20 de la FIFA 2025. El partido es en el Estadio Elias Figueroa Brander. Marruecos regresó a esta competencia después de 20 años y ha jugado muy bien, eliminando a equipos más fuertes. En los cuartos de … Leer más

Alerta sobre calderas de gas británicas ante la previsión de temperaturas más frías

Alerta sobre calderas de gas británicas ante la previsión de temperaturas más frías

La compañía energética dijo que más de 1.2 millones de clientes llamaron a sus ingenieros para arreglar calderas rotas el invierno pasado para que su sistema de calefacción y agua caliente volviera a funcionar. Los datos de la empresa muestran que hay un encendido de calderas cada año durante la primera ola de frío de … Leer más

Alerta máxima por lluvias en Valencia: Previsión de hasta 100 mm en una hora

Alerta máxima por lluvias en Valencia: Previsión de hasta 100 mm en una hora

Se ha emitido una alerta roja meteorológica, un fenómeno excepcional, para la Comunidad Valenciana debido a la DANA Alice, que podría descargar hasta 100 mm de precipitación en solo una hora. El aviso de la Agencia Estatal de Meteorología (Aemet) permanecerá vigente hasta las 15:00 horas y afecta al litoral sur de Valencia, incluyendo localidades … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the final Spanish title: 1. **Parse the User’s Request:** * “Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.” -> This means I cannot repeat the original English sentence in my response. The response should be purely the final Spanish text. * “Only provide Spanish text.” -> Confirms the previous point. The output must be 100% Spanish. * “make the text look good visually” -> This suggests the Spanish title should be well-formatted, perhaps using title case (capitalizing main words) or similar stylistic choices common in headlines. * “don’t add any other text from you, even typos.” -> Strict instruction. No explanations, no “here is your translation,” no mistakes. Just the clean, requested output. * “Rewrite this title and translate it to Spanish” -> The core task. It’s not just a literal word-for-word translation; it’s a “rewrite,” implying it should sound natural and engaging in Spanish, like a real headline. 2. **Analyze the Original Title:** * “Mallorca weather for Wednesday” – This is the main topic. It’s a weather forecast specifically for Wednesday. * “- Rain forecast for Thursday into next week” – This is a secondary but important point. It’s a forecast of rain starting Thursday and continuing for a period (“into next week”). 3. **Structure a Spanish Headline:** * I need to combine these two ideas into a single, fluid Spanish headline. * Common headline structures in Spanish often use colons (`:`) or dashes (`–`) to separate a main statement from a secondary one, similar to English. * I need to decide on the main focus. The original title starts with “Wednesday” and then gives the extended forecast. That’s a logical flow. 4. **Vocabulary and Phrasing Selection:** * “Mallorca weather” -> “El tiempo en Mallorca” (This is the standard phrase). * “for Wednesday” -> “para el miércoles”. “Pronóstico para el miércoles” sounds more like a forecast headline. * “Rain forecast” -> “Pronóstico de lluvias” (using the plural “lluvias” is common for periods of rain). “Previsión de lluvia” is also perfectly valid. * “for Thursday into next week” -> This is the trickiest part. A literal “para el jueves hasta la próxima semana” is okay, but we can make it more natural. * “a partir del jueves” (starting from Thursday) is a very common and clean way to express this. * “y durante el resto de la semana” (and during the rest of the week) is another option, but “next week” implies it might go beyond the current week. * “hasta la próxima semana” is clear and accurate. * Let’s combine: “Pronóstico de lluvias a partir del jueves y hasta la próxima semana”. 5. **Crafting the Final Title (Visual Appeal & Natural Sound):** * **Option A (Using a Colon):** “Pronóstico del tiempo en Mallorca para el miércoles: Lluvias a partir del jueves”. This is clean and direct. It focuses on Wednesday’s forecast and uses the colon to introduce the rain news. However, it slightly downplays the duration (“into next week”). * **Option B (Using a Dash & Full Phrase):** “El tiempo en Mallorca para el miércoles – Pronóstico de lluvias desde el jueves hasta la próxima semana”. This uses the dash and a more complete secondary clause. It feels very comprehensive. * **Option C (A More Concise Blend):** “Pronóstico en Mallorca: Miércoles soleado, lluvias a partir del jueves”. This is a rewrite that *adds* “soleado” (sunny) for Wednesday, creating a contrast. But the user said not to add any text, so inventing “soleado” might violate the rule. Stick closer to the original information. * **Refining Option B:** Let’s make it more headline-like by capitalizing the main words (Title Case), which is visually appealing. * “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana” * This looks good. It’s clear, visually structured, and contains all the original information in a natural Spanish journalistic style. 6. **Final Check Against Rules:** * ✅ No echo of the original text. * ✅ Only Spanish text provided. * ✅ Visually appealing (Title Case, use of dash for structure). * ✅ No added text or typos (to the best of my ability). * ✅ It’s a rewrite/translation, not a literal, clunky word-for-word translation. **Final Choice:** “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana”El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana

thought
Here’s a thinking process that could lead to the final Spanish title:

1.  **Parse the User’s Request:**
    *   “Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.” -> This means I cannot repeat the original English sentence in my response. The response should be purely the final Spanish text.
    *   “Only provide Spanish text.” -> Confirms the previous point. The output must be 100% Spanish.
    *   “make the text look good visually” -> This suggests the Spanish title should be well-formatted, perhaps using title case (capitalizing main words) or similar stylistic choices common in headlines.
    *   “don’t add any other text from you, even typos.” -> Strict instruction. No explanations, no “here is your translation,” no mistakes. Just the clean, requested output.
    *   “Rewrite this title and translate it to Spanish” -> The core task. It’s not just a literal word-for-word translation; it’s a “rewrite,” implying it should sound natural and engaging in Spanish, like a real headline.

2.  **Analyze the Original Title:**
    *   “Mallorca weather for Wednesday” – This is the main topic. It’s a weather forecast specifically for Wednesday.
    *   “- Rain forecast for Thursday into next week” – This is a secondary but important point. It’s a forecast of rain starting Thursday and continuing for a period (“into next week”).

3.  **Structure a Spanish Headline:**
    *   I need to combine these two ideas into a single, fluid Spanish headline.
    *   Common headline structures in Spanish often use colons (`:`) or dashes (`–`) to separate a main statement from a secondary one, similar to English.
    *   I need to decide on the main focus. The original title starts with “Wednesday” and then gives the extended forecast. That’s a logical flow.

4.  **Vocabulary and Phrasing Selection:**
    *   “Mallorca weather” -> “El tiempo en Mallorca” (This is the standard phrase).
    *   “for Wednesday” -> “para el miércoles”. “Pronóstico para el miércoles” sounds more like a forecast headline.
    *   “Rain forecast” -> “Pronóstico de lluvias” (using the plural “lluvias” is common for periods of rain). “Previsión de lluvia” is also perfectly valid.
    *   “for Thursday into next week” -> This is the trickiest part. A literal “para el jueves hasta la próxima semana” is okay, but we can make it more natural.
        *   “a partir del jueves” (starting from Thursday) is a very common and clean way to express this.
        *   “y durante el resto de la semana” (and during the rest of the week) is another option, but “next week” implies it might go beyond the current week.
        *   “hasta la próxima semana” is clear and accurate.
    *   Let’s combine: “Pronóstico de lluvias a partir del jueves y hasta la próxima semana”.

5.  **Crafting the Final Title (Visual Appeal & Natural Sound):**
    *   **Option A (Using a Colon):** “Pronóstico del tiempo en Mallorca para el miércoles: Lluvias a partir del jueves”. This is clean and direct. It focuses on Wednesday’s forecast and uses the colon to introduce the rain news. However, it slightly downplays the duration (“into next week”).
    *   **Option B (Using a Dash & Full Phrase):** “El tiempo en Mallorca para el miércoles – Pronóstico de lluvias desde el jueves hasta la próxima semana”. This uses the dash and a more complete secondary clause. It feels very comprehensive.
    *   **Option C (A More Concise Blend):** “Pronóstico en Mallorca: Miércoles soleado, lluvias a partir del jueves”. This is a rewrite that *adds* “soleado” (sunny) for Wednesday, creating a contrast. But the user said not to add any text, so inventing “soleado” might violate the rule. Stick closer to the original information.
    *   **Refining Option B:** Let’s make it more headline-like by capitalizing the main words (Title Case), which is visually appealing.
        *   “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana”
    *   This looks good. It’s clear, visually structured, and contains all the original information in a natural Spanish journalistic style.

6.  **Final Check Against Rules:**
    *   ✅ No echo of the original text.
    *   ✅ Only Spanish text provided.
    *   ✅ Visually appealing (Title Case, use of dash for structure).
    *   ✅ No added text or typos (to the best of my ability).
    *   ✅ It’s a rewrite/translation, not a literal, clunky word-for-word translation.

**Final Choice:** “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana”El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana

Para el miércoles se prevé un día mayormente nublado en Mallorca, con los mejores intervalos de sol por la mañana y en el área de Palma. Las temperaturas serán similares a las del martes, con máximas de 26-27ºC. No se esperan precipitaciones. El jueves existe riesgo de lluvia. Aunque actualmente no es elevado, podría cambiar. … Leer más

Previsión y Pronósticos de Apuestas: Leeds United vs Bournemouth

Previsión y Pronósticos de Apuestas: Leeds United vs Bournemouth

Partido de la Premier League: Leeds United contra Bournemouth El Leeds United y el Bournemouth jugarán por tres puntos en un partido de la Premier League este sábado. El juego será en el estadio Elland Road. El equipo de casa llega a este partido después de una gran victoria 3-1 contra el Wolverhampton la semana … Leer más

Previsión y Pronóstico: Benín vs Lesoto

Previsión y Pronóstico: Benín vs Lesoto

Benin vs Lesotho: Previa del Partido de Clasificación Benin juega contra Lesotho en el Stade Félix Houphouët-Boigny en un partido de clasificación para la Copa Mundial de la FIFA este martes. Los locales esperan proteger su posición en este fase decisiva de las eliminatorias. Previa del Partido Benin ganó 1-0 en casa contra Zimbabwe en … Leer más

Previsión de ganancias de Moderna para el cuarto trimestre: ventas de vacunas Covid-19, seguimiento de candidatos a vacuna contra la gripe aviar.

Previsión de ganancias de Moderna para el cuarto trimestre: ventas de vacunas Covid-19, seguimiento de candidatos a vacuna contra la gripe aviar.

Moderna, Inc. ARNm ha publicado sus ganancias del cuarto trimestre el viernes pasado después del cierre del mercado. Aquí tienes un vistazo a lo que se puede esperar en el informe. Qué esperar: Los inversores estarán interesados en las actualizaciones sobre la cartera de vacunas y tratamientos basados en ARNm de Moderna para enfermedades infecciosas, … Leer más

Previsión de crecimiento de China mejorada en Goldman Sachs a raíz de los esfuerzos de estímulo.

Previsión de crecimiento de China mejorada en Goldman Sachs a raíz de los esfuerzos de estímulo.

Goldman Sachs mejoró su pronóstico de crecimiento de China durante el fin de semana, citando medidas de estímulo recientes y nuevos comentarios de funcionarios del gobierno que mostraron una disposición a gastar de manera más agresiva para revivir su economía. El banco elevó su pronóstico de PIB de China para todo el año al 4.9% … Leer más

Advertencias meteorológicas para las Islas Baleares y la España peninsular ante la previsión de fuertes lluvias.

Advertencias meteorológicas para las Islas Baleares y la España peninsular ante la previsión de fuertes lluvias.

“ El clima inusual de julio ha llevado a Jet2 a emitir una advertencia a sus pasajeros para hoy y los próximos días debido a las fuertes tormentas que han azotado partes del continente y que ahora se pronostican para las Islas Baleares. Jet2 ha emitido esta declaración a todos los pasajeros: “Actualmente estamos experimentando … Leer más