La Banda Internacional de Conciertos Costa Blanca Inaugura la Temporada Festiva con ‘Una Noche en el Cine’ en San Miguel

La Banda Internacional de Conciertos Costa Blanca Inaugura la Temporada Festiva con ‘Una Noche en el Cine’ en San Miguel

La Costa Blanca International Concert Band da inicio a su temporada de Otoño-Navidad y les invita a ‘Una Noche en el Cine’ el sábado 15 de noviembre en la Iglesia de San Miguel Arcángel, situada en la Plaza Libertad, 03193, San Miguel de Salinas. El concierto comenzará a las 20:15 horas y la entrada es … Leer más

Sin pareja, ningún problema. Conviértete en tu personaje favorito esta noche.

Sin pareja, ningún problema.
Conviértete en tu personaje favorito esta noche.

Seamos honestos—a veces, la mejor compañía eres tú mismo. Y cuando se trata de sentirte atrevido, seguro y completamente en control de tu noche, convertirse en tu personaje favorito podría ser el gesto definitivo de amor propio. Ya sea que estés abrazando a tu seductora, villana o justiciera interior, no necesitas a nadie más para … Leer más

¿A qué hora comienza WWE RAW esta noche? Horarios para EE. UU., Reino Unido, India y más (27 de octubre de 2025)

¿A qué hora comienza WWE RAW esta noche? Horarios para EE. UU., Reino Unido, India y más (27 de octubre de 2025)

El próximo episodio de WWE RAW será el último programa antes del Saturday Night’s Main Event. Los conflictos y las historias tendrán su desarrollo final antes de que los superestrellas vayan a Salt Lake City, Utah. Varias estrellas importantes como CM Punk, Becky Lynch, Jey Uso y Nikki Bella estarán en el programa esta noche. … Leer más

Una Noche de Gastronomía, Tarot y Autodescubrimiento en la Pizzería Chez Stéphane de Orihuela

Una Noche de Gastronomía, Tarot y Autodescubrimiento en la Pizzería Chez Stéphane de Orihuela

Título de la foto: Grupo de amigas disfrutando de un vino mientras leen las cartas del tarot. Crédito de la foto: Kitsada waisayakul / Shutterstock Si te apetece hacer algo un tanto distinto este octubre, anota en tu agenda el viernes 24 de dicho mes. La Pizzería Chez Stéphane, en Orihuela, acogerá una velada verdaderamente … Leer más

Noche de Super Bingo en el Café-Bar El Pilar de Pilar de la Horadada

Noche de Super Bingo en el Café-Bar El Pilar de Pilar de la Horadada

Título de la fotografía: El Pilar Café-Bar preparado para la noche de bingo. Crédito de la fotografía: El Pilar Café-Bar / Facebook Prepárese para una velada de diversión, gastronomía y sana competencia en el El Pilar Café-Bar de Pilar de la Horadada, el domingo 2 de noviembre a las 16:00 horas. Este popular bar de … Leer más

Warriors se imponen a Lakers sin LeBron y Thunder logran triunfo dramático en noche inaugural de la NBA

Warriors se imponen a Lakers sin LeBron y Thunder logran triunfo dramático en noche inaugural de la NBA

Jimmy Butler anotó 31 puntos, Stephen Curry agregó 23 y los Golden State Warriors superaron los 43 puntos de Luka Doncic para vencer a Los Angeles Lakers 119-109 el martes en la noche en el partido de apertura de la temporada para los dos equipos. LeBron James no jugó en un partido de apertura por … Leer más

thinking Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar. * **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response. * **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”. * **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant. * **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”. * **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present. * **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

thinking
Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1.  **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules.
*   **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar.
*   **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response.
*   **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me.
*   **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read.
*   **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2.  **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”.
*   **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant.
*   **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”.
*   **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3.  **Construct the Spanish Output:**
*   Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text.
*   **Final Construction:**
*   Start with the rewritten date: `22 de octubre`
*   Use a colon and a space for separation: `: `
*   Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche`
*   Another colon and space for a clean separator: `: `
*   End with the network, using just the well-known acronym: `CBS`
*   This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4.  **Final Check Against All Rules:**
*   **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present.
*   **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains.
*   **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation.
*   **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Hola a todos, Les escribo para contarles sobre mi nuevo proyecto. Es algo en lo que he estado trabajando desde hace mucho tiempo y finalmente está listo para ser lanzado. Quiero compartir con ustedes mi entusiasmo por esta nueva etapa. La idea surgió durante un viaje que hize el año pasado. Me di cuenta de … Leer más

El encantador encuentro romántico de los padres de Coco Gauff: Una ‘adorable’ noche de cita en Broadway en el Kravis Center

El encantador encuentro romántico de los padres de Coco Gauff: Una ‘adorable’ noche de cita en Broadway en el Kravis Center

Mientras Coco Gauff se prepara para las Finales WTA, sus padres, Candi y Corey Gauff, fueron al Centro Raymond F. Kravis para ver una obra de teatro. Ellos fueron allí para una cita romántica y ver la obra “The Wiz”, que se presenta desde el 21 hasta el 26 de octubre de 2025. El martes, … Leer más

Ahkeema, la novia de Zion Williamson, combina unas gafas de sol elegantes con un atuendo glamoroso durante una noche de concierto de NBA YoungBoy.

Ahkeema, la novia de Zion Williamson, combina unas gafas de sol elegantes con un atuendo glamoroso durante una noche de concierto de NBA YoungBoy.

La novia de Zion Williamson, Ahkeema, compartió momentos de su noche en un concierto de NBA YoungBoy. Ella publicó fotos y videos en Instagram donde se la ve disfrutando del espectáculo. Ahkeema estaba en el concierto en el Smoothie King Center de Nueva Orleans. Ella usa un vestido negro elegante y lentes de sol. También … Leer más

20 de octubre: Noticias de la Noche CBS Plus

20 de octubre: Noticias de la Noche CBS Plus

20 de octubre: CBS Evening News Plus – CBS News Un cierre del gobierno obliga a licencias sin sueldo en los Estados Unidos. La situación es muy complicada y afecta a muchos empleados federales que no pueden trabajar. Los líderes politicos todavía no se ponen de acuerdo para encontrar una solución a este problema. Ver … Leer más