Clasificación General y Destacados del Día 1 de la BGMI International Cup (BMIC) 2025

Clasificación General y Destacados del Día 1 de la BGMI International Cup (BMIC) 2025

Día 1 de la BGMI International Cup (BMIC) 2025 El equipo DRX de Corea del Sur quedó en primer lugar después del primer día de la BGMI International Cup (BMIC) 2025. El equipo consiguió 74 puntos con dos victorias y 44 eliminations. Nebula y Team Soul fueron segundo y tercero con 51 y 46 puntos, … Leer más

Los cinco equipos a seguir en la BGMI International Cup (BMIC) 2025

Los cinco equipos a seguir en la BGMI International Cup (BMIC) 2025

El BGMI International Cup (BMIC) 2025 va a ser del 31 de octubre al 2 de noviembre en el centro de convenciones Yashobhoomi en Delhi, India. Dos equipos de este torneo van a conseguir un puesto en el PUBG Mobile Global Championship (PMGC) 2025. El ganador va directamente a la Gauntlet Stage, y el segundo … Leer más

Lydia Ko elogia a Charley Hull y a sus compañeras del Equipo Mundial tras finalizar terceras en Hanwha Lifeplus International Crown

Lydia Ko elogia a Charley Hull y a sus compañeras del Equipo Mundial tras finalizar terceras en Hanwha Lifeplus International Crown

Después de muchos altos y bajos, el equipo de Lydia Ko terminó su campaña en el Campeonato Internacional Crown 2025. Luego de una derrota sorpresa contra el equipo de Australia en las semifinales, el equipo pudo recuperarse y ganar el partido por el tercer puesto contra el equipo de Japón. Ko elogió a sus compañeras … Leer más

LPGA International Crown: Charley Hull lidera al Equipo Mundial hacia el tercer puesto en Corea del Sur

LPGA International Crown: Charley Hull lidera al Equipo Mundial hacia el tercer puesto en Corea del Sur

La golfista inglesa Charley Hull ayudo al equipo Mundial a ganar contra Japón en el partido por el tercer y cuarto puesto en el evento International Crown. Fue en el New Korea Country Club. Hull fue muy dominante en su partido contra Ayaka Furue. Ella ganó 4 y 3, y terminó la semana con un … Leer más

Hoy en Sky Sports Racing: Fontwell y Saint-Cloud en vivo este domingo con Puerto Rico en el Critérium International

Hoy en Sky Sports Racing:
Fontwell y Saint-Cloud en vivo este domingo con Puerto Rico en el Critérium International

El domingo tenemos un día con mucho carreras en Sky Sports Racing, con eventos desde Fontwell y Saint-Cloud en vivo… 12:30 – Critérium International – Puerto Rico busca su tercer triunfo seguido El caballo Puerto Rico de Aidan O’Brien quiere ganar su tercera carrera seguida en el Grupo Uno del Critérium International en Saint-Cloud. El … Leer más

LPGA International Crown: Los equipos de Mundial, Japón y Australia clasifican a semifinales

LPGA International Crown: Los equipos de Mundial, Japón y Australia clasifican a semifinales

La canadiense Brooke Henderson y Wei-Ling Hsu de Taiwán ganaron a las suecas Madelene Sagstrom e Ingrid Lindblad por 4 y 3. Con esto, el equipo Mundial se clasificó para las semifinales del International Crown junto con Australia, Japón y los Estados Unidos. En el torneo, hay un equipo Mundial y siete países. Ellos compiten … Leer más

thinking Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar. * **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response. * **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”. * **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant. * **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”. * **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present. * **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

thinking
Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1.  **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules.
*   **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar.
*   **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response.
*   **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me.
*   **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read.
*   **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2.  **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”.
*   **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant.
*   **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”.
*   **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3.  **Construct the Spanish Output:**
*   Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text.
*   **Final Construction:**
*   Start with the rewritten date: `22 de octubre`
*   Use a colon and a space for separation: `: `
*   Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche`
*   Another colon and space for a clean separator: `: `
*   End with the network, using just the well-known acronym: `CBS`
*   This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4.  **Final Check Against All Rules:**
*   **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present.
*   **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains.
*   **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation.
*   **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Hola a todos, Les escribo para contarles sobre mi nuevo proyecto. Es algo en lo que he estado trabajando desde hace mucho tiempo y finalmente está listo para ser lanzado. Quiero compartir con ustedes mi entusiasmo por esta nueva etapa. La idea surgió durante un viaje que hize el año pasado. Me di cuenta de … Leer más

Mallorca International School da la bienvenida a su nueva directora, Michelle Klaassen

Mallorca International School da la bienvenida a su nueva directora, Michelle Klaassen

Mallorca International School se complace en anunciar el nombramiento de su nueva directora, Michelle Klaassen, quien se incorpora al centro con una amplia trayectoria internacional y una sólida visión de futuro. Fundado en 2016, Mallorca International School es un colegio británico internacional de carácter familiar que atiende tanto a familias locales como internacionales. El centro … Leer más

Steve Buscemi, actor y cineasta de Hollywood, estrella del 14º Evolution Mallorca International Film Festival

Steve Buscemi, actor y cineasta de Hollywood, estrella del 14º Evolution Mallorca International Film Festival

El actor Steve Buscemi, conocido por sus papeles en títulos como *Los Soprano*, *Reservoir Dogs*, *Fargo*, *El Gran Lebowski* y la serie *Boardwalk Empire*, por la cual obtuvo un Globo de Oro, será uno de los invitados estelares de la decimocuarta edición del Evolution Mallorca International Film Festival (EMIFF). El actor, director y guionista recibirá … Leer más

La Shackleton International School se incorpora al prestigioso grupo de Colegios del Mundo del IB

La Shackleton International School se incorpora al prestigioso grupo de Colegios del Mundo del IB

El Colegio Internacional SHACKLETON, radicado en Burjassot, Valencia, ha alcanzado reciente un logro trascendental al incorporarse oficialmente a la red global de Colegios del Mundo del IB. A partir de septiembre de 2026, los alumnos de Bachillerato en los cursos 12 y 13 podrán cursar el prestigioso Programa del Diploma del Bachillerato Internacional (IB DP). … Leer más