Gian van Veen fulmina a Luke Humphries en la final del Campeonato de Europa tras un dramático desenlace para conquistar su primer gran título

Gian van Veen fulmina a Luke Humphries en la final del Campeonato de Europa tras un dramático desenlace para conquistar su primer gran título

Gian van Veen ganó a Luke Humphries por 11-10 en un Campeonato de Europa muy dramático para gana su primer trofeo grande de su carrera. El holandés de 23 años se preparó para su gran final contra Beau Greaves en el Campeonato Mundial Juvenil con esta victoria en Dortmund. Van Veen ha progresado mucho en … Leer más

Ludovit Klein: “Precisión, velocidad y un final contundente”

Ludovit Klein: “Precisión, velocidad y un final contundente”

Ludovit Klein ganó muchos corazones en UFC 321. Él mostró un verdadero espíritu de guerrero y ganó por decisión mayoritaria contra Mateusz Rebecki. Jiri Prochazka está muy impresionado con ‘Mr. Highlight’. El ex campeón escribió en una publicación de las redes sociales del UFC donde Klein celebraba con su equipo: “Felicidades Lajoš, tu timing, velocidad … Leer más

Gran Premio de la Ciudad de México: Lando Norris domina la práctica final y deja atrás a sus rivales, Lewis Hamilton es segundo

Gran Premio de la Ciudad de México: Lando Norris domina la práctica final y deja atrás a sus rivales, Lewis Hamilton es segundo

Lando Norris llegó a lo mas alto de la hoja de tiempos de una manera impresionante en la práctica final del Gran Premio de la Ciudad de México. Esto le pone en una buena posición para buscar la pole position en la clasificación del sábado. Lewis Hamilton quedó segundo con Ferrari. El viernes, Norris y … Leer más

Campeonato de Jugadores: Luke Littler se recupera de derrotas recientes para adjudicarse el título del Evento 32 y clasificar para la Final | Noticias de Dardos

Campeonato de Jugadores: Luke Littler se recupera de derrotas recientes para adjudicarse el título del Evento 32 y clasificar para la Final | Noticias de Dardos

Luke Littler regresó de sus derrotas recientes para ganar el importante título del Players Championship 32 en Wigan. Después de su derrota en las semifinales del Campeonato Mundial Juvenil contra Beau Greaves y una pérdida temprana en el Players Championship 31 contra Ritchie Edhouse, Littler respondió con una victoria total para clasificar a las Finales … Leer más

thought 1. **Rules Recap:** * No echoing the user or the original text. * Only provide Spanish text. * Make it visually good. * No added text, not even typos. Only the requested translation/rewrite. * Rewrite the title and translate it to Spanish.2. **Deconstruct Original Title:** * “Scottish Premiership” – “Premiership escocesa” or “Liga Premier de Escocia”. “Premiership Escocesa” is the common brand name. * “Predict the scores” – “Pronostica los resultados” or “Predice los marcadores”. “Pronostica los resultados” sounds more natural for a call to action in a headline. * “ahead of another big weekend” – “antes de otra gran jornada”. “Jornada” is the perfect football term for a matchday/weekend of fixtures. * “including Dundee vs Celtic” – “con Dundee vs Celtic”. Simple and effective. * “live on Sky” – “en vivo por Sky”. * “| Football News” – “| Noticias de Fútbol”. The pipe is a standard separator, can be kept.3. **Structure the Spanish Title:** * Need a compelling, headline-style structure. The original is a bit of a run-on sentence. * Option 1 (Direct & punchy): *Premiership Escocesa: Pronostica los resultados de la gran jornada con Dundee vs Celtic, en vivo por Sky | Noticias de Fútbol* * Option 2 (More engaging/rewritten): *Pronostica los resultados de la Premiership Escocesa: Una gran jornada con Dundee vs Celtic, en vivo por Sky | Noticias de Fútbol* * Option 2 flows better as a call to action. It leads with “Predict the scores” which is the main hook.4. **Final Check:** * Follows all rules: No echo, only Spanish, visually structured like a title, no extra text. * Is it visually good? It’s a standard, clean headline format. * It’s a rewrite, not a word-for-word translation, which makes it more natural in Spanish.Pronostica los resultados de la Premiership Escocesa: Una gran jornada con Dundee vs Celtic, en vivo por Sky | Noticias de Fútbol

thought
1.  **Rules Recap:**
*   No echoing the user or the original text.
*   Only provide Spanish text.
*   Make it visually good.
*   No added text, not even typos. Only the requested translation/rewrite.
*   Rewrite the title and translate it to Spanish.2.  **Deconstruct Original Title:**
*   “Scottish Premiership” – “Premiership escocesa” or “Liga Premier de Escocia”. “Premiership Escocesa” is the common brand name.
*   “Predict the scores” – “Pronostica los resultados” or “Predice los marcadores”. “Pronostica los resultados” sounds more natural for a call to action in a headline.
*   “ahead of another big weekend” – “antes de otra gran jornada”. “Jornada” is the perfect football term for a matchday/weekend of fixtures.
*   “including Dundee vs Celtic” – “con Dundee vs Celtic”. Simple and effective.
*   “live on Sky” – “en vivo por Sky”.
*   “| Football News” – “| Noticias de Fútbol”. The pipe is a standard separator, can be kept.3.  **Structure the Spanish Title:**
*   Need a compelling, headline-style structure. The original is a bit of a run-on sentence.
*   Option 1 (Direct & punchy): *Premiership Escocesa: Pronostica los resultados de la gran jornada con Dundee vs Celtic, en vivo por Sky | Noticias de Fútbol*
*   Option 2 (More engaging/rewritten): *Pronostica los resultados de la Premiership Escocesa: Una gran jornada con Dundee vs Celtic, en vivo por Sky | Noticias de Fútbol*
*   Option 2 flows better as a call to action. It leads with “Predict the scores” which is the main hook.4.  **Final Check:**
*   Follows all rules: No echo, only Spanish, visually structured like a title, no extra text.
*   Is it visually good? It’s a standard, clean headline format.
*   It’s a rewrite, not a word-for-word translation, which makes it more natural in Spanish.Pronostica los resultados de la Premiership Escocesa: Una gran jornada con Dundee vs Celtic, en vivo por Sky | Noticias de Fútbol

La liga de Escocia regresa después del parón internacional y hay mucho drama: busquedas de nuevos entrenadores, aficionados enojados y equipos con mucha presión. Hay partidos todos los días, incluso uno en vivo por Sky Sports. Aquí miramos los temas importantes y tu puedes predecir los resultados… **¿Cómo responderán los Rangers después de la salida … Leer más

Lando Norris: El piloto de McLaren enfrentará “repercusiones” hasta el final de la temporada de F1 tras el incidente con Oscar Piastri en el GP de Singapur

Lando Norris: El piloto de McLaren enfrentará “repercusiones” hasta el final de la temporada de F1 tras el incidente con Oscar Piastri en el GP de Singapur

Lando Norris dijo que habrá “consecuencias para mí hasta que termine la temporada” por el contacto con su compañero de equipo en McLaren y rival por el título, Oscar Piastri, en la primera vuelta del Gran Premio de Singapur. Sin embargo, ni Norris ni Piastri – que están separados por 22 puntos en lo alto … Leer más

Serenidad bajo presión: Gadsden City vence a Mae Jemison con un field goal al final

Serenidad bajo presión: Gadsden City vence a Mae Jemison con un field goal al final

1/31 Gadsden City contra Mae Jemison Fútbol Americano Brady Sauls anotó un campo goal de 30 yardas cuando quedaba un solo segundo, lo que permitió a Gadsden City vencer a Mae Jemison 13-12 en un partido emocionante el jueves por la noche en la Clase 6A, Región 8. Fue el primer field goal decisivo del … Leer más

thinking Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar. * **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response. * **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”. * **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant. * **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”. * **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present. * **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

thinking
Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1.  **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules.
*   **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar.
*   **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response.
*   **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me.
*   **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read.
*   **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2.  **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”.
*   **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant.
*   **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”.
*   **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3.  **Construct the Spanish Output:**
*   Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text.
*   **Final Construction:**
*   Start with the rewritten date: `22 de octubre`
*   Use a colon and a space for separation: `: `
*   Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche`
*   Another colon and space for a clean separator: `: `
*   End with the network, using just the well-known acronym: `CBS`
*   This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4.  **Final Check Against All Rules:**
*   **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present.
*   **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains.
*   **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation.
*   **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Hola a todos, Les escribo para contarles sobre mi nuevo proyecto. Es algo en lo que he estado trabajando desde hace mucho tiempo y finalmente está listo para ser lanzado. Quiero compartir con ustedes mi entusiasmo por esta nueva etapa. La idea surgió durante un viaje que hize el año pasado. Me di cuenta de … Leer más

Gran Premio de la Ciudad de México: Preguntas y Respuestas sobre la lucha por el título de F1 con Oscar Piastri, Lando Norris y Max Verstappen en la contienda a cinco carreras del final de 2025

Gran Premio de la Ciudad de México: Preguntas y Respuestas sobre la lucha por el título de F1 con Oscar Piastri, Lando Norris y Max Verstappen en la contienda a cinco carreras del final de 2025

La Fórmula 1 llega a la Ciudad de México para el Gran Premio de este fin de semana. Ahora hay más atención en el primer lugar del Campeonato de Pilotos después de lo que pasó en Austin. Allí, Lando Norris y Max Verstappen redujeron la ventaja de puntos que tenía Oscar Piastri. Antes parecía una … Leer más

⚠️ Estado de Emergencia en Lima Opaca Final de la Copa Libertadores

⚠️ Estado de Emergencia en Lima Opaca Final de la Copa Libertadores

Este martes (21), el presidente de Perú, José Jerí, declaró el estado de emergencia por 30 días en la capital Lima y en la ciudad portuaria de Callao, que forma parte de la Región Metropolitana. La medida, que busca frenar una creciente ola de violencia urbana e inestabilidad social, hace dudar sobre la posibilidad de … Leer más