Scottie Scheffler Conquista su Vigésimo Título en el PGA Tour en The American Express

Scottie Scheffler Conquista su Vigésimo Título en el PGA Tour en The American Express

Scottie Scheffler ganó el American Express, terminando con 27 bajo par, cuatro golpes delante de sus rivales más cercanos. Scottie mandó la pelota al agua en el hoyo 17, lo que resultó en un doble bogey, pero ya tenía tanta ventaja que pudo soportarlo. Terminó con una ronda final de 66 golpes (seis bajo par) … Leer más

Scottie Scheffler y Blades Brown a un golpe del liderato tras tres rondas en el American Express del PGA Tour

Scottie Scheffler y Blades Brown a un golpe del liderato tras tres rondas en el American Express del PGA Tour

El número 1 del mundo, Scottie Scheffler, y el joven de 18 años Blades Brown están a un golpe del líder Si Woo Kim después de tres rondas en *The American Express*. Hay mucha gente cerca en la clasificación. Scheffler y Brown hicieron tarjetas de 68 golpes (-4) en el difícil Stadium Course para llegar … Leer más

El American Express: Blades Brown, de 18 años, roza el 59 y establece récord del campo para empatar con Scottie Scheffler en el liderato

El American Express: Blades Brown, de 18 años, roza el 59 y establece récord del campo para empatar con Scottie Scheffler en el liderato

Blades Brown, que tiene 18 años, falló un putt corto en el último hoyo para lograr un 59 increíble en el Abierto American Express. Pero igual terminó con un récord del campo y está empatado con Scottie Scheffler en el liderato después de dos rondas. Brown necesitaba un birdie en los últimos tres hoyos. Sin … Leer más

El American Express: Scottie Scheffler arranca con fuerza en su debut de 2026 en medio de bajas puntuaciones en el PGA Tour

El American Express: Scottie Scheffler arranca con fuerza en su debut de 2026 en medio de bajas puntuaciones en el PGA Tour

El número uno del mundo, Scottie Scheffler, hizo un regreso impresionante en su primer torneo del 2026. Logró una tarjeta de 63 golpes gracias a un gran comienzo con muchos birdies. La primera ronda del The American Express en California tuvo puntajes muy bajos. Este es el segundo torneo de la temporada en el PGA … Leer más

Asaltante de Benidorm: Objetivo, Personas Mayores en Viajes Express para Robar Cadenas de Oro en la Costa Blanca

Asaltante de Benidorm: Objetivo, Personas Mayores en Viajes Express para Robar Cadenas de Oro en la Costa Blanca

Detenido en Benidorm un hombre de 28 años por atracar a mujeres mayores Un hombre de 28 años ha sido detenido en Benidorm por sustraer, mediante tirón, cadenas y joyas que portaban cuatro mujeres mayores en el cuello. La Policía Nacional trata de esclarecer su implicación en al menos otros siete delitos idénticos. El individuo … Leer más

El Express de Compras Navideñas Regresa con un Premio de 1.100€ para Compradores Locales

El Express de Compras Navideñas Regresa con un Premio de 1.100€ para Compradores Locales

Pilar de la Horadada premia a los compradores navideños con un gran premio. Crédito de la foto: freestocks / Unsplash ESTE AÑO, con motivo de la Navidad, la Concejalía de Comercio de Pilar de la Horadada ha puesto en marcha una iniciativa especial para residentes y visitantes, como gesto de agradecimiento hacia quienes realizan sus … Leer más

China Airlines firma memorándum de entendimiento sobre combustible de aviación sostenible con Morrison Express

China Airlines firma memorándum de entendimiento sobre combustible de aviación sostenible con Morrison Express

Modo Oscuro/Claro(01/08/24) La aerolínea China Airlines, con base en Taiwán, ha firmado un memorándum de entendimiento con Morrison Express para el uso de combustible de aviación sostenible (SAF). El memorándum – que fue firmado por Eddy Liu, Vicepresidente Senior de China Airlines, y Vincent Kao, Vicepresidente Corporativo de Morrison Express – marca la primera vez … Leer más

Hong Kong Estrena el Primer Servicio Express de Facturación de Equipaje por Smartphone del Mundo

Hong Kong Estrena el Primer Servicio Express de Facturación de Equipaje por Smartphone del Mundo

Modo Oscuro/Claro (06/08/24) Se ha lanzado en el Aeropuerto de Hong Kong (HKG) el primer servicio mundial de facturación exprés de equipaje con el smartphone. Este avance innovador utiliza la tecnología Flight Token del HKG para permitir a los pasajeros completar el check-in en línea y escanear sus documentos de viaje con sus teléfonos antes … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the final Spanish title: 1. **Parse the User’s Request:** * “Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.” -> This means I cannot repeat the original English sentence in my response. The response should be purely the final Spanish text. * “Only provide Spanish text.” -> Confirms the previous point. The output must be 100% Spanish. * “make the text look good visually” -> This suggests the Spanish title should be well-formatted, perhaps using title case (capitalizing main words) or similar stylistic choices common in headlines. * “don’t add any other text from you, even typos.” -> Strict instruction. No explanations, no “here is your translation,” no mistakes. Just the clean, requested output. * “Rewrite this title and translate it to Spanish” -> The core task. It’s not just a literal word-for-word translation; it’s a “rewrite,” implying it should sound natural and engaging in Spanish, like a real headline. 2. **Analyze the Original Title:** * “Mallorca weather for Wednesday” – This is the main topic. It’s a weather forecast specifically for Wednesday. * “- Rain forecast for Thursday into next week” – This is a secondary but important point. It’s a forecast of rain starting Thursday and continuing for a period (“into next week”). 3. **Structure a Spanish Headline:** * I need to combine these two ideas into a single, fluid Spanish headline. * Common headline structures in Spanish often use colons (`:`) or dashes (`–`) to separate a main statement from a secondary one, similar to English. * I need to decide on the main focus. The original title starts with “Wednesday” and then gives the extended forecast. That’s a logical flow. 4. **Vocabulary and Phrasing Selection:** * “Mallorca weather” -> “El tiempo en Mallorca” (This is the standard phrase). * “for Wednesday” -> “para el miércoles”. “Pronóstico para el miércoles” sounds more like a forecast headline. * “Rain forecast” -> “Pronóstico de lluvias” (using the plural “lluvias” is common for periods of rain). “Previsión de lluvia” is also perfectly valid. * “for Thursday into next week” -> This is the trickiest part. A literal “para el jueves hasta la próxima semana” is okay, but we can make it more natural. * “a partir del jueves” (starting from Thursday) is a very common and clean way to express this. * “y durante el resto de la semana” (and during the rest of the week) is another option, but “next week” implies it might go beyond the current week. * “hasta la próxima semana” is clear and accurate. * Let’s combine: “Pronóstico de lluvias a partir del jueves y hasta la próxima semana”. 5. **Crafting the Final Title (Visual Appeal & Natural Sound):** * **Option A (Using a Colon):** “Pronóstico del tiempo en Mallorca para el miércoles: Lluvias a partir del jueves”. This is clean and direct. It focuses on Wednesday’s forecast and uses the colon to introduce the rain news. However, it slightly downplays the duration (“into next week”). * **Option B (Using a Dash & Full Phrase):** “El tiempo en Mallorca para el miércoles – Pronóstico de lluvias desde el jueves hasta la próxima semana”. This uses the dash and a more complete secondary clause. It feels very comprehensive. * **Option C (A More Concise Blend):** “Pronóstico en Mallorca: Miércoles soleado, lluvias a partir del jueves”. This is a rewrite that *adds* “soleado” (sunny) for Wednesday, creating a contrast. But the user said not to add any text, so inventing “soleado” might violate the rule. Stick closer to the original information. * **Refining Option B:** Let’s make it more headline-like by capitalizing the main words (Title Case), which is visually appealing. * “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana” * This looks good. It’s clear, visually structured, and contains all the original information in a natural Spanish journalistic style. 6. **Final Check Against Rules:** * ✅ No echo of the original text. * ✅ Only Spanish text provided. * ✅ Visually appealing (Title Case, use of dash for structure). * ✅ No added text or typos (to the best of my ability). * ✅ It’s a rewrite/translation, not a literal, clunky word-for-word translation. **Final Choice:** “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana”El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana

thought
Here’s a thinking process that could lead to the final Spanish title:

1.  **Parse the User’s Request:**
    *   “Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.” -> This means I cannot repeat the original English sentence in my response. The response should be purely the final Spanish text.
    *   “Only provide Spanish text.” -> Confirms the previous point. The output must be 100% Spanish.
    *   “make the text look good visually” -> This suggests the Spanish title should be well-formatted, perhaps using title case (capitalizing main words) or similar stylistic choices common in headlines.
    *   “don’t add any other text from you, even typos.” -> Strict instruction. No explanations, no “here is your translation,” no mistakes. Just the clean, requested output.
    *   “Rewrite this title and translate it to Spanish” -> The core task. It’s not just a literal word-for-word translation; it’s a “rewrite,” implying it should sound natural and engaging in Spanish, like a real headline.

2.  **Analyze the Original Title:**
    *   “Mallorca weather for Wednesday” – This is the main topic. It’s a weather forecast specifically for Wednesday.
    *   “- Rain forecast for Thursday into next week” – This is a secondary but important point. It’s a forecast of rain starting Thursday and continuing for a period (“into next week”).

3.  **Structure a Spanish Headline:**
    *   I need to combine these two ideas into a single, fluid Spanish headline.
    *   Common headline structures in Spanish often use colons (`:`) or dashes (`–`) to separate a main statement from a secondary one, similar to English.
    *   I need to decide on the main focus. The original title starts with “Wednesday” and then gives the extended forecast. That’s a logical flow.

4.  **Vocabulary and Phrasing Selection:**
    *   “Mallorca weather” -> “El tiempo en Mallorca” (This is the standard phrase).
    *   “for Wednesday” -> “para el miércoles”. “Pronóstico para el miércoles” sounds more like a forecast headline.
    *   “Rain forecast” -> “Pronóstico de lluvias” (using the plural “lluvias” is common for periods of rain). “Previsión de lluvia” is also perfectly valid.
    *   “for Thursday into next week” -> This is the trickiest part. A literal “para el jueves hasta la próxima semana” is okay, but we can make it more natural.
        *   “a partir del jueves” (starting from Thursday) is a very common and clean way to express this.
        *   “y durante el resto de la semana” (and during the rest of the week) is another option, but “next week” implies it might go beyond the current week.
        *   “hasta la próxima semana” is clear and accurate.
    *   Let’s combine: “Pronóstico de lluvias a partir del jueves y hasta la próxima semana”.

5.  **Crafting the Final Title (Visual Appeal & Natural Sound):**
    *   **Option A (Using a Colon):** “Pronóstico del tiempo en Mallorca para el miércoles: Lluvias a partir del jueves”. This is clean and direct. It focuses on Wednesday’s forecast and uses the colon to introduce the rain news. However, it slightly downplays the duration (“into next week”).
    *   **Option B (Using a Dash & Full Phrase):** “El tiempo en Mallorca para el miércoles – Pronóstico de lluvias desde el jueves hasta la próxima semana”. This uses the dash and a more complete secondary clause. It feels very comprehensive.
    *   **Option C (A More Concise Blend):** “Pronóstico en Mallorca: Miércoles soleado, lluvias a partir del jueves”. This is a rewrite that *adds* “soleado” (sunny) for Wednesday, creating a contrast. But the user said not to add any text, so inventing “soleado” might violate the rule. Stick closer to the original information.
    *   **Refining Option B:** Let’s make it more headline-like by capitalizing the main words (Title Case), which is visually appealing.
        *   “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana”
    *   This looks good. It’s clear, visually structured, and contains all the original information in a natural Spanish journalistic style.

6.  **Final Check Against Rules:**
    *   ✅ No echo of the original text.
    *   ✅ Only Spanish text provided.
    *   ✅ Visually appealing (Title Case, use of dash for structure).
    *   ✅ No added text or typos (to the best of my ability).
    *   ✅ It’s a rewrite/translation, not a literal, clunky word-for-word translation.

**Final Choice:** “El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana”El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana

Para el miércoles se prevé un día mayormente nublado en Mallorca, con los mejores intervalos de sol por la mañana y en el área de Palma. Las temperaturas serán similares a las del martes, con máximas de 26-27ºC. No se esperan precipitaciones. El jueves existe riesgo de lluvia. Aunque actualmente no es elevado, podría cambiar. … Leer más

Corredor Carril Lucknow-Mumbai: Actualización Importante con el Lanzamiento del Vande Bharat Express con Literas, Garantizando Mayor Velocidad y Confort

Corredor Carril Lucknow-Mumbai: Actualización Importante con el Lanzamiento del Vande Bharat Express con Literas, Garantizando Mayor Velocidad y Confort

Inicio » ASIA » Corredor Lucknow-Mumbai recibe importante actualización con lanzamiento del Vande Bharat Express con coches cama, prometiendo mayor velocidad y confort Publicado el 6 de octubre de 2025 Los Ferrocarriles Indios se alistan para introducir el tan esperado Vande Bharat Express con coches cama, clave para proporcionar una conexión directa entre Lucknow y … Leer más