Nueva etapa para Age Concern: un centro comunitario en «Euro Weekly News»

Nueva etapa para Age Concern: un centro comunitario en «Euro Weekly News»

Age Concern Fuengirola, Mijas y Benalmádena atraviesa una fase de transformación, inaugurando un nuevo capítulo en su historia y clausurando su tienda benéfica de Los Boliches para priorizar un nuevo centro comunitario. El estacionamiento constituía un inconveniente, sumado a un nuevo contrato en el local anterior y un incremento del alquiler. Simplemente, era el momento … Leer más

498.671 euros para la rehabilitación del centro de patrimonio

498.671 euros para la rehabilitación del centro de patrimonio

Se prevé que esta rehabilitación potencie el papel del centro como núcleo cultural y educativo. Crédito de la foto: Ayuntamiento de Torrevieja La tan ansiada rehabilitación del Centro de Interpretación de la Industria Salinera en Torrevieja ha avanzado oficialmente con la adjudicación del contrato de obras. El proyecto ha sido concedido a ACSA, Obras e … Leer más

La superestrella india en el centro de la polémica por muertes por aplastamiento

La superestrella india en el centro de la polémica por muertes por aplastamiento

Sharanya Hrishikesh y Neyaz FarooqueeBBC News, Delhi TVK/XVijay, una de las estrellas más importantes del cine tamil, lanzó su partido político el año pasado. Un superstar de la India convertido en político está en el centro de una gran polémica después de que 40 personas murieran en una estampida en un mitin de su partido … Leer más

Exdirector del Centro de Carreras United en Clarksburg, el veterano George L. Banko, fallece a los 83 años

Exdirector del Centro de Carreras United en Clarksburg, el veterano George L. Banko, fallece a los 83 años

George L. Banko, de 83 años y residente en Frederick, Maryland, falleció el lunes, 22 de septiembre de 2025 en el Frederick Memorial Hospital. Nació el 14 de enero de 1942 en Fairmont, WV, hijo de inmigrantes checos, los ya fallecidos Louis y Julia Banko. Le sobreviven su esposa de 57 años, Brenda (Hall); su … Leer más

El Aeropuerto de San Javier Despega como Centro Tecnológico de Vanguardia

El Aeropuerto de San Javier Despega como Centro Tecnológico de Vanguardia

El Aeropuerto de San Javier inicia una transformación audaz, transitando desde sus orígenes en la aviación para convertirse en un centro tecnológico de última generación. El Aeropuerto de San Javier se embarca en una transformación audaz, evolucionando desde sus orígenes aeronáuticos hacia un centro tecnológico de vanguardia. El primer paso ha comenzado con la renovación … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Break down the original English title:** * “Summer-like feel”: The core idea is an atmosphere or sensation that is characteristic of summer. Keywords: “summer-like,” “feel.” * “in Central Florida”: Location is key. “Centro de Florida” or “Florida Central” are both common. * “with late-arriving storms”: This is an additional detail describing the conditions. Keywords: “late-arriving,” “storms.”2. **Translate core concepts naturally (not word-for-word):** * “Summer-like feel”: A direct word-for-word translation like “sensación de verano” is possible but might sound a bit flat. More idiomatic and visually evocative options could be: * “Ambiente veraniego” (Summer atmosphere/ambiance) – This is strong and common. * “Sabor a verano” (A taste of summer) – More poetic. * “Aire veraniego” (Summer air) – Also good. * Let’s choose **”Ambiente veraniego”** as it’s clear, common in weather contexts, and conveys the “feel.” * “in Central Florida”: Standard translation is **”en el Centro de Florida”**. * “late-arriving storms”: “Late-arriving” needs a natural Spanish equivalent for weather forecasts. Options: * “tormentas tardías” (late storms) – Simple and common. * “tormentas que llegarán tarde” (storms that will arrive late) – A bit longer but clear. * “tormentas de aparición tardía” (late-appearing storms) – More formal. * Let’s choose **”tormentas tardías”**. It’s concise and effective.3. **Combine the parts into a coherent and visually appealing Spanish headline:** * The structure should flow well in Spanish. A common pattern is [Main Condition] + [Location] + [Additional Detail]. * Let’s try: “Ambiente veraniego en el Centro de Florida con tormentas tardías.” * This sounds natural. It puts the primary focus (“Summer-like feel”) first, specifies the location, and then adds the secondary detail about the storms.4. **Check for visual appeal and conciseness (as per the “look good visually” rule):** * The title is now a single, clear phrase. * It uses standard Spanish capitalization for headlines (first word and proper nouns only). * It’s not overly long or clunky. * It faithfully conveys all the information from the original.5. **Final Review:** * Did I echo the original text? No, I produced a translation. * Is it only Spanish text? Yes. * Does it look good visually? Yes, it’s a standard headline format. * Did I add any extra text or typos? No.The final translation is ready.Ambiente veraniego en el Centro de Florida con tormentas tardías.

thought
Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation:1.  **Break down the original English title:**
*   “Summer-like feel”: The core idea is an atmosphere or sensation that is characteristic of summer. Keywords: “summer-like,” “feel.”
*   “in Central Florida”: Location is key. “Centro de Florida” or “Florida Central” are both common.
*   “with late-arriving storms”: This is an additional detail describing the conditions. Keywords: “late-arriving,” “storms.”2.  **Translate core concepts naturally (not word-for-word):**
*   “Summer-like feel”: A direct word-for-word translation like “sensación de verano” is possible but might sound a bit flat. More idiomatic and visually evocative options could be:
*   “Ambiente veraniego” (Summer atmosphere/ambiance) – This is strong and common.
*   “Sabor a verano” (A taste of summer) – More poetic.
*   “Aire veraniego” (Summer air) – Also good.
*   Let’s choose **”Ambiente veraniego”** as it’s clear, common in weather contexts, and conveys the “feel.”
*   “in Central Florida”: Standard translation is **”en el Centro de Florida”**.
*   “late-arriving storms”: “Late-arriving” needs a natural Spanish equivalent for weather forecasts. Options:
*   “tormentas tardías” (late storms) – Simple and common.
*   “tormentas que llegarán tarde” (storms that will arrive late) – A bit longer but clear.
*   “tormentas de aparición tardía” (late-appearing storms) – More formal.
*   Let’s choose **”tormentas tardías”**. It’s concise and effective.3.  **Combine the parts into a coherent and visually appealing Spanish headline:**
*   The structure should flow well in Spanish. A common pattern is [Main Condition] + [Location] + [Additional Detail].
*   Let’s try: “Ambiente veraniego en el Centro de Florida con tormentas tardías.”
*   This sounds natural. It puts the primary focus (“Summer-like feel”) first, specifies the location, and then adds the secondary detail about the storms.4.  **Check for visual appeal and conciseness (as per the “look good visually” rule):**
*   The title is now a single, clear phrase.
*   It uses standard Spanish capitalization for headlines (first word and proper nouns only).
*   It’s not overly long or clunky.
*   It faithfully conveys all the information from the original.5.  **Final Review:**
*   Did I echo the original text? No, I produced a translation.
*   Is it only Spanish text? Yes.
*   Does it look good visually? Yes, it’s a standard headline format.
*   Did I add any extra text or typos? No.The final translation is ready.Ambiente veraniego en el Centro de Florida con tormentas tardías.

ORLANDO, Florida. – Los trópicos están mostrando señales de actividad mientras nos acercamos al fin de semana. Esto ocurre mientras una onda tropical cerca de las Bahamas del sur podría acercarse a Florida para el lunes. Como la trayectoria exacta y la previsión de intensidad todavía son un poco inciertas, este es un sistema que … Leer más

Presunto preparativo de Hamás para combate callejero ante el avance israelí hacia el centro de la Ciudad de Gaza.

Presunto preparativo de Hamás para combate callejero ante el avance israelí hacia el centro de la Ciudad de Gaza.

Las fuerzas israelís se an acercado al centro de la Ciudad de Gaza, mientras que los combatientes de Hamas se reagrupan segun informes, generando temores de intensos combates callejeros. Miles de palestinos an sido forzados a huir de la ciudad desde que Israel lanzó su ofensiva terrestre la semana pasada. Israel describe la ciudad como … Leer más

Centro de Operaciones para Vehículos de Mercancías Previsto en Trafford Park

Centro de Operaciones para Vehículos de Mercancías Previsto en Trafford Park

Christopher Harden, quien opera como Harden Transport Ltd, esta solicitando una licencia para operar desde BCD Logistics, en Barton Dock Road, Trafford Park, Manchester. La solicitud incluye un vehículo de mercancías y un remolque. Los propietarios o inquilinos de terrenos, incluyendo edificios, que estén cerca del centro de operaciones y que crean que su uso … Leer más

Nuevo Centro Deportivo de Vanguardia en Marbella

Nuevo Centro Deportivo de Vanguardia en Marbella

Un nuevo estadio de atletismo en Nueva Andalucía está a punto de transformar las opciones deportivas y de ocio para la comunidad local, con una inversión que supera los 12,2 millones de euros. Cuatro empresas han presentado ofertas para su construcción, cuya duración se estima en veinticuatro meses. Las instalaciones de última tecnología contarán con … Leer más

Ataque con cócteles molotov contra un centro de menores migrantes en Galicia

Ataque con cócteles molotov contra un centro de menores migrantes en Galicia

Gamberros lanzaron un cóctel molotov contra un futuro hogar de acogida para menores migrantes en el noroeste de España, apenas unos días después de que las autoridades anunciasen sus planes de apertura. El artefacto incendiario fue arrojado contra la planta baja de un edificio gestionado por la fundación social Prodeme en Monforte de Lemos (Lugo), … Leer más