thought Here’s the thinking process:1. **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity.2. **Deconstructing the Rules:** * **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite. * **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes. * **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element. * **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.3. **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News” * “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience. * “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”. * “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”.4. **Combining the Rules and Analysis:** * I cannot output anything but the final Spanish text. * I must make it visually appealing using only the characters within that text string. * The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.5. **Crafting the Final Output:** * Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”. * Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”. * Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”. * Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network. * Translate “CBS News” to “CBS Noticias”. * The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

thought
Here’s the thinking process:1.  **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title “11/4: CBS Evening News – CBS News” into Spanish. However, the rules add significant complexity.2.  **Deconstructing the Rules:**
*   **”Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.”**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite.
*   **”Only provide Spanish text.”**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes.
*   **”Make the text look good visually”**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says “don’t add any other text from you, even typos.” “Bold” is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it’s a standard, elegant typographical element.
*   **”Don’t add any other text from you, even typos.”**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.3.  **Analyzing the Original Title:** “11/4: CBS Evening News – CBS News”
*   “11/4”: This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become “4/11”. Using “4 de noviembre” is more explicit and visually “good” as it’s less ambiguous for a Spanish audience.
*   “CBS Evening News”: This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts (“Evening News”) but leave the acronym (“CBS”) untouched. So, “CBS Noticias de la Noche”.
*   “– CBS News”: The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. “CBS News” as the network name would typically be translated as “CBS Noticias”.4.  **Combining the Rules and Analysis:**
*   I cannot output anything but the final Spanish text.
*   I must make it visually appealing using only the characters within that text string.
*   The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.5.  **Crafting the Final Output:**
*   Start with the date: “4 de noviembre” is clearer and more standard than “4/11”.
*   Use a colon as in the original: “4 de noviembre:”.
*   Translate “CBS Evening News” to “CBS Noticias de la Noche”.
*   Use a visually superior em dash ” — ” (with spaces) to separate the program name from the network.
*   Translate “CBS News” to “CBS Noticias”.
*   The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**This follows all the rules: it’s only Spanish, it doesn’t echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

Buenos días a todos, Gracias por venir a esta reunión tan importante. Hoy vamos a hablar sobre los nuevos objetivos del trimestre. Creo que es muy importante que todos entendamos las metas claramente. En primer lugar, vamos a revisar los resultados del último proyecto. La verdad es que el equipo trabajó super duro y los … Leer más

11 de marzo: Noticias de la Tarde de la CBS

11 de marzo: Noticias de la Tarde de la CBS

Me encanta la idea de poder viajar a Barcelona el próximo verano. He estado ahorrando dinero por mucho tiempo para realizar este sueño. Creo que será una experiencia inolvidable. La cuidad tiene una arquitectura impresionante y una cultura muy rica. Estoy segura de que voy a probar toda la comida local y tomar muchas fotos … Leer más

Noticias del fin de semana de la CBS – 2 de noviembre

Noticias del fin de semana de la CBS – 2 de noviembre

Claro, aquí tienes el texto adaptado a un nivel B2 de español, incluyendo un par de errores comunes como se solicitó: Creo que la inteligencia artificial va a cambiar muchas cosas en nuestras vidas. Por ejemplo, en el trabajo, puede ayudar a hacer tareas repetitivas más rápido y con menos errores. También en la educación, … Leer más

Turistas llegan, israelíes parten: revelan nuevos datos de la CBS

Turistas llegan, israelíes parten: revelan nuevos datos de la CBS

Mientras los evacuados regresan a sus casas, los turistas vuelven en masa y los residentes salen de la ciudad, la industria hotelera de Israel se enfrenta a algunas tendencias cambiantes. Aunque cada vez llegan más turistas a Israel, los israelís continúan reservando vuelos al extranjero, segun mostraron nuevos datos publicados el lunes por la Oficina … Leer más

thinking Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar. * **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response. * **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”. * **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant. * **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”. * **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present. * **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

thinking
Here’s the thinking process that could lead to the generated response:1.  **Parse the User’s Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules.
*   **Rule 1: “Don’t echo me back.”** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with “You asked me to rewrite and translate…” or anything similar.
*   **Rule 2: “Don’t echo the sent text.”** This reinforces Rule 1. I must not include the original title “10/22: CBS Evening News – CBS News” in my response.
*   **Rule 3: “Only provide Spanish text.”** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me.
*   **Rule 4: “make the text look good visually”** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read.
*   **Rule 5: “don’t add any other text from you, even typos.”** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No “here you go:”, no “translation:”, no “sure, I can do that.”, no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2.  **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is “10/22: CBS Evening News – CBS News”.
*   **”10/22″:** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to “rewrite” and “translate”, making it look good. “22/10” is the common Spanish format, but “10/22” is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal (“look good visually”). “22 de octubre” is clear and elegant.
*   **”CBS Evening News”:** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part (“Evening News”) but keep the proper noun/acronym (“CBS”) as is. So, “CBS Noticias de la Noche” or “CBS Noticias Nocturnas”. “Noticias de la Noche” is the more common and direct translation for “Evening News”.
*   **”– CBS News”:** This is the network name. In Spanish, it’s common to just use the acronym “CBS” as it’s a globally recognized brand. Adding “Noticias” (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash “–” can be kept or replaced. A colon “:” is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3.  **Construct the Spanish Output:**
*   Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text.
*   **Final Construction:**
*   Start with the rewritten date: `22 de octubre`
*   Use a colon and a space for separation: `: `
*   Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche`
*   Another colon and space for a clean separator: `: `
*   End with the network, using just the well-known acronym: `CBS`
*   This results in: **”22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS”**4.  **Final Check Against All Rules:**
*   **No echo?** Yes. The original text “10/22: CBS Evening News – CBS News” is not present.
*   **Only Spanish?** Yes. “22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS” is entirely in Spanish, with the acronym “CBS” being a proper noun that remains.
*   **Visually good?** Yes. It’s a single, clean title line with logical punctuation.
*   **No added text?** Yes. It’s just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user’s constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Hola a todos, Les escribo para contarles sobre mi nuevo proyecto. Es algo en lo que he estado trabajando desde hace mucho tiempo y finalmente está listo para ser lanzado. Quiero compartir con ustedes mi entusiasmo por esta nueva etapa. La idea surgió durante un viaje que hize el año pasado. Me di cuenta de … Leer más

20 de octubre: Noticias de la Noche CBS Plus

20 de octubre: Noticias de la Noche CBS Plus

20 de octubre: CBS Evening News Plus – CBS News Un cierre del gobierno obliga a licencias sin sueldo en los Estados Unidos. La situación es muy complicada y afecta a muchos empleados federales que no pueden trabajar. Los líderes politicos todavía no se ponen de acuerdo para encontrar una solución a este problema. Ver … Leer más

CBS News pone fin a más de 60 años de presencia en el Pentágono

CBS News pone fin a más de 60 años de presencia en el Pentágono

Por primera vez en más de sesenta años, la cadena CBS News terminará la semana sin una oficina en el Pentágono después de rechasar —junto con casi todas las grandes organizaciones de noticias— firmar los nuevos requisitos para la prensa que, según asociaciones de periodistas, podrían violar sus derechos de la Primera Enmienda. CBS News … Leer más

Monitor de precios de CBS: Así incrementan los costos de alimentos, gasolina, servicios y vivienda

Monitor de precios de CBS: Así incrementan los costos de alimentos, gasolina, servicios y vivienda

Mientras los consumidores lidian con la presión continua del costo de vida y el posible impacto de los aranceles, CBS News está monitoreando los cambios en los precios de los gastos domésticos cotidianos, desde la comida hasta los servicios públicos y el alquiler. Usa la herramienta aquí abajo para explorar los cambios de precios en … Leer más

Noticias de la Noche de CBS Plus – 10 de Septiembre

Noticias de la Noche de CBS Plus – 10 de Septiembre

¡La última película de ese director es super interesante! La trama tiene muchos giros inesperados que mantiene al espectador pegado a la pantalla. Los actores principales hacen un trabajo excelente, especialmente la protagonista. Su interpretación de un personaje tan complejo fue increíble. Definitivamente es una de las mejores películas del año y la recomiendo mucho. … Leer más