Alemania, designada oficialmente sede de la Eurocopa Femenina 2029 por la UEFA

Alemania, designada oficialmente sede de la Eurocopa Femenina 2029 por la UEFA

Alemania será la sede de la Eurocopa Femenina en 2029, según ha confirmado la UEFA. La UEFA votó este miércoles por la candidatura alemana en una competencia con tres opciones. Eligieron la promesa de récords en ganancias y asistencia de público, con la selección nacional jugando en estadios llenos en Munich y Dortmund. El proyecto … Leer más

Alemania construirá la planta láctea más grande del mundo en Argelia

Alemania construirá la planta láctea más grande del mundo en Argelia

Europa, incluyendo países como España, se enfrenta a normativas medioambientales más estrictas. Crédito de la foto: SLSK Photography/Shutterstock La empresa de ingeniería industrial alemana GEA, en colaboración con la firma catarí Baladna, está construyendo una de las mayores plantas lácteas integradas del mundo en Argelia. El proyecto está diseñado para fortalecer la producción nacional de … Leer más

España, sin Carlos Alcaraz, alcanza su primera final de la Copa Davis en seis años tras barrer a Alemania

España, sin Carlos Alcaraz, alcanza su primera final de la Copa Davis en seis años tras barrer a Alemania

España se medirá a los vigentes campeones, Italia, en la final de la Copa Davis del próximo domingo tras imponerse a Alemania en un partido de dobles decisivo, a pesar de la ausencia del lesionado número uno del mundo y ganador de seis Grand Slams, Carlos Alcaraz. Esta es la primera vez que España, seis … Leer más

Alemania equipara las drogas para agresiones sexuales con armas

Alemania equipara las drogas para agresiones sexuales con armas

La administración de drogas para cometer agresiones sexuales solía procesarse como lesiones corporales. Crédito de la foto: DarwelShots/Shutterstock Alemania se dispone a clasificar las denominadas drogas de sumisión química como armas dentro de su marco jurídico-penal, lo que supone un cambio sustancial en la respuesta del sistema judicial ante la violencia sexual que implica la … Leer más

Rumanía se suma a Alemania, Francia, Austria, la República Checa y otros países para encender los mercados navideños más alegres y mágicos de Europa en 2025.

Rumanía se suma a Alemania, Francia, Austria, la República Checa y otros países para encender los mercados navideños más alegres y mágicos de Europa en 2025.

Rumanía se alía con Alemania, Francia, Austria, la República Checa y otros países para iluminar los mercadillos navideños más encantadores y festivos de Europa con miras al 2025.

Etiopía recibe 12 piezas históricas recuperadas de Alemania tras un siglo

Etiopía recibe 12 piezas históricas recuperadas de Alemania tras un siglo

El Ministerio de Turismo de Etiopía Doce artefactos históricos fueron devueltos formalmente a Etiopía después de estar guardados por una familia alemana por más de 100 años. Los objetos, originalmente recogidos en los años 20 por el entonces enviado de Alemania a Etiopía, Franz Weiss, y su esposa Hedwig, fueron entregados el miércoles al Instituto … Leer más

Italia extraditará a Alemania al sospechoso de la explosión del gasoducto.

Italia extraditará a Alemania al sospechoso de la explosión del gasoducto.

Sarah Rainsford Corresponsal en el Sur y Este de Europa, Roma Handout de la Defensa Danesa El gasoducto Nord Stream, que pasa entre Rusia y Alemania bajo el Mar Báltico, fue atacado en el 2022. El tribunal de apelaciones más importante de Italia ha dictaminado que un ciudadano ucraniano sospechoso de participación en la explosión … Leer más

thought 1. **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text. 2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments. 3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”). 4. **Don’t add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors. * “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”. * “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create). * “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”. * “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling). * “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:** * Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables” * “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish. * “Memorando” is better as “Memorándum”. * “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility. * “Vanguardista” is the correct adjective. * “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

thought
1.  **Don’t echo me back. Don’t echo the sent text.**
*   I must not repeat the original title in English or the user’s request. My output should contain only the final Spanish text.
2.  **Only provide Spanish text.**
*   No English, no explanations, no meta-comments.
3.  **Make the text look good visually.**
*   This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says “don’t add any other text from you, even typos.” This is a conflict. The primary rule is to “rewrite” and “translate,” which implies correcting errors. The “don’t add… typos” likely means don’t introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original (“exhalar” is clearly wrong for “establish,” it should be something like “establecer”; “vanguardia” and “trámite” are awkward, likely meaning “vanguardista” and “procesamiento”).
4.  **Don’t add any other text from you.**
*   Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.
*   “Aamal” is probably “Qatari Aamal” or “Aamal de Qatar”.
*   “exhalar” is nonsense here; it means “to exhale.” The correct verb is likely “establecer” (to establish) or “crear” (to create).
*   “vanguardia” as an adjective is wrong; it should be “vanguardista”.
*   “trámite de cables” is incorrect; “trámite” means “procedure” or “process” in an administrative sense. The correct term is “procesamiento de cables” (cable processing) or “manejo de cables” (cable handling).
*   “ButterWord” at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: “Qatar’s Aamal and Germany’s Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility.”**Making it look good in Spanish:**
*   Use title case: “Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables”
*   “Qatar” is often written as “Catar” in Spanish.
*   “Memorando” is better as “Memorándum”.
*   “Instalación” is fine, but “Planta” might be more specific for an industrial facility.
*   “Vanguardista” is the correct adjective.
*   “Procesamiento de Cables” is the correct term.**Final Polish:** I’ll use “Catar” for localization. “Firman un Memorándum de Entendimiento” is a more common and formal phrasing for “sign a memorandum of understanding”. “Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia” also flows well.**Final Decision:** I’ll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Aamal de Qatar y el grupo alemán Niedax han firmado un memorándum de entendimiento para establecer una instalación pionera en el procesamiento de cables. La nueva planta, que se construirá en Catar, pretende satisfaceer la creciente demanda regional y reforzar las capacidades industriales del país. Este proyecto estratégico combina la experiencia técnica de Niedax con … Leer más

Acusado de pertenecer a Hezbollah se sienta en el banquillo en Alemania

Acusado de pertenecer a Hezbollah se sienta en el banquillo en Alemania

Un hombre libanés ha sido juzgado en Celle, al norte de Alemania, acusado de ser miembro de Hezbollah, un grupo chií cuya rama militar está considerada como organización terrorista por la Unión Europea. El hombre de 35 años, identificado solo como Fadel Z según las leyes alemanas de privacidad, está acusado de haber tenido un … Leer más

Alemania allana el camino hacia el servicio militar obligatorio mientras su ministro de Defensa prevé el ejército más fuerte de la UE en cinco años

Alemania allana el camino hacia el servicio militar obligatorio mientras su ministro de Defensa prevé el ejército más fuerte de la UE en cinco años

El gobierno de coalición de Alemania ha acordado un nuevo plan de servicio militar para aumentar el número de tropas tras meses de disputas entre las fuerzas políticas. El nuevo plan de servicio militar obligará a todos los hombres de 18 años a completar un cuestionario sobre su idoneidad para el servicio y, a partir … Leer más