“Calviá ha demostrado que el cambio es posible”, afirma Mark Tanzer, Director Ejecutivo de ABTA

“Calviá ha demostrado que el cambio es posible”, afirma Mark Tanzer, Director Ejecutivo de ABTA

La industria turística británica se dará cita en Magalluf para la convención anual de ABTA del 6 al 8 de octubre. La asociación ha señalado que uno de los temas principales del orden del día será la colaboración con los destinos para abordar el futuro del turismo. Según Mark Tanzer, Director Ejecutivo de ABTA: “El … Leer más

Phil Mickelson afirma que ya se acostumbra a los ‘comentarios extremos’ al silenciar a un acosador

Phil Mickelson afirma que ya se acostumbra a los ‘comentarios extremos’ al silenciar a un acosador

Phil Mickelson respondió a un fan que lo estaba molestando en las redes sociales. Mientras disfruta de su descanso lejos del campo en la temporada baja, el golfista estadounidense está bastante activo en internet. El 4 de octubre, un fan del golf, Johnny Johnson, compartió su plan de juego para defender su campeonato del club … Leer más

Exnovia de Gucci Mane afirma que Keyshia Ka’oir ha “ocultado” a sus hijos del mundo “durante años”

Exnovia de Gucci Mane afirma que Keyshia Ka’oir ha “ocultado” a sus hijos del mundo “durante años”

Mac Bre-Z, la ex-novia de Gucci Mane, dice que Keyshia Ka’oir esconde a sus hijos Mac Bre-Z, quien fue la novia de Gucci Mane en el pasado, dijo que la esposa del rapero, Keyshia Ka’oir, ha estado “ocultando” a sus hijos de relaciones anteriores por muchos años. Mane y Ka’oir se casaron en 2017 y … Leer más

Inglaterra, aturdida por su derrota inicial en las Ashes: “Prometieron la tierra y entregaron un atlas”, afirma Brian Carney

Inglaterra, aturdida por su derrota inicial en las Ashes: “Prometieron la tierra y entregaron un atlas”, afirma Brian Carney

Inglaterra dijo todas las cosas correctas. Parecían preparados. Nos dijeron que estaban listos. "Estamos casi allí… Creo que nunca hemos estado más preparados que esto," dijo el capitán de Inglaterra, George Williams. "Es el mejor equipo de Inglaterra en el que he estado," insistió Williams otra vez, antes del partido. "Vamos a estar motivados este … Leer más

Trump afirma que su resonancia magnética en el hospital Walter Reed fue ‘perfecta’

Trump afirma que su resonancia magnética en el hospital Walter Reed fue ‘perfecta’

El presidente Donald Trump dijo que se realizó una resonancia magnética durante una visita reciente al Centro Médico Militar Nacional Walter Reed. “Lo hize. Me hice una resonancia. Estuvo perfecta”, le dijo el presidente a los periodistas a bordo del Air Force One el lunes, rumbo a un viaje de una semana por Asia. Trump, … Leer más

Rami Malek afirma: “El Sr. Creador del Autómata lo hizo surgir de un abismo absoluto”.

Rami Malek afirma: “El Sr. Creador del Autómata lo hizo surgir de un abismo absoluto”.

LO QUE NECESITAS SABER Rami Malek recordó que el creador de Mr. Robot, Sam Esmail, lo hizo atravesar "por un abismo profundo" durante el rodaje de la exitosa serie. El ganador del Óscar, de 44 años, explicó que interpretar a su personaje sombrío y complejo fue en ocasiones angustioso, y enfatizó que su tiempo en … Leer más

Valkyrae afirma que se siente “incómoda” transmitiendo en Twitch

Valkyrae afirma que se siente “incómoda” transmitiendo en Twitch

La famosa streamer Rachell “Valkyrae” dijo que se siente asquerosa transmitiendo en Twitch. El 26 de octubre de 2025, un usuario de X llamado @yoxics compartió un clip de 41 segundos de su transmisión en vivo de ese día. En el video, Valkyrae, que vive en Los Ángeles, dijo que “como que quería dejar” de … Leer más

Las tropas internacionales no querrán imponer la paz en Gaza, afirma el Rey de Jordania

Las tropas internacionales no querrán imponer la paz en Gaza, afirma el Rey de Jordania

Fergal KeaneCorresponsal especial Vea: ¿Aceptaría Jordania proporcionar seguridad dentro de Gaza? El rey del país explica su respuesta a BBC Panorama Los países rechazarían que se les pidiera “imponer” la paz en Gaza si son desplegados bajo el plan de alto el fuego de Trump, ha declarado el rey Abdalá de Jordania a la BBC. … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * “Don’t echo me back.” -> Don’t repeat my original request verbatim. * “Don’t echo the sent text.” -> Don’t just copy the original English text. * “Only provide Spanish text.” -> The final output must be entirely in Spanish. * “Make the text look good visually.” -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn’t be a plain, unformatted string. * “Don’t add any other text from you, even typos.” -> No explanations, no “here is your translation,” no extra words. Just the translated title, cleanly. * “Rewrite this title and translate it to Spanish:” -> The main task. It’s a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * “Premier League title is ‘Arsenal’s to win’, says Gary Neville” – This is the main clause. It’s a statement/opinion attributed to Gary Neville. * “as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel” – This is a secondary clause adding another pundit’s related opinion. * “| Football News” – This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **”Premier League title”**: Straightforward. “El título de la Premier League”. In Spanish sports headlines, “Premier League” is often left in English as it’s a proper noun, but “título” is translated. * **”is ‘Arsenal’s to win'”**: This is an idiomatic expression. “Is Arsenal’s to win” means they are the favorites, it’s in their hands. A literal translation (“es de Arsenal para ganar”) would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * “El Arsenal es el favorito” (Arsenal is the favorite) – Clear, but maybe loses a bit of the “it’s theirs to lose” nuance. * “El Arsenal es quien debe ganarlo” (Arsenal is the one who should win it) – Closer. * “El título es para el Arsenal” (The title is for Arsenal) – Punchy, common in sports headlines. * I’ll go with a more declarative and headline-friendly version: “El Arsenal es el gran favorito” (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **”says Gary Neville”**: Standard attribution. “asegura Gary Neville” or “afirma Gary Neville”. “Asegura” (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit’s bold statement. * **”as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel”**: “As” here means “while” or “and also”. “Lauds” means praises highly. “Influence” is “influencia”. So, “mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel”. “Elogia” is a perfect fit for “lauds”. * **”| Football News”**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it’s obvious. But to be thorough, “| Noticias de Fútbol” works. However, a more common Spanish newspaper section is “Fútbol” alone. I could use “Fútbol” to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the “key quote” part can be effective. In the original, “Arsenal’s to win” is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits’ comments? * Option A (Colon & Combo): `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using “mientras” (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by “y” (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let’s refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit’s comment. * `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * “Alaba” is a synonym for “elogia” and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It’s a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user’s constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

thought
Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1.  **Understand the Core Instruction:**
*   “Don’t echo me back.” -> Don’t repeat my original request verbatim.
*   “Don’t echo the sent text.” -> Don’t just copy the original English text.
*   “Only provide Spanish text.” -> The final output must be entirely in Spanish.
*   “Make the text look good visually.” -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn’t be a plain, unformatted string.
*   “Don’t add any other text from you, even typos.” -> No explanations, no “here is your translation,” no extra words. Just the translated title, cleanly.
*   “Rewrite this title and translate it to Spanish:” -> The main task. It’s a title, so it needs to sound like a headline.2.  **Deconstruct the Original Title:**
*   “Premier League title is ‘Arsenal’s to win’, says Gary Neville” – This is the main clause. It’s a statement/opinion attributed to Gary Neville.
*   “as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel” – This is a secondary clause adding another pundit’s related opinion.
*   “| Football News” – This is a source or category tag. Common in news headlines.3.  **Translation Strategy for Each Part:**
*   **”Premier League title”**: Straightforward. “El título de la Premier League”. In Spanish sports headlines, “Premier League” is often left in English as it’s a proper noun, but “título” is translated.
*   **”is ‘Arsenal’s to win'”**: This is an idiomatic expression. “Is Arsenal’s to win” means they are the favorites, it’s in their hands. A literal translation (“es de Arsenal para ganar”) would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options:
*   “El Arsenal es el favorito” (Arsenal is the favorite) – Clear, but maybe loses a bit of the “it’s theirs to lose” nuance.
*   “El Arsenal es quien debe ganarlo” (Arsenal is the one who should win it) – Closer.
*   “El título es para el Arsenal” (The title is for Arsenal) – Punchy, common in sports headlines.
*   I’ll go with a more declarative and headline-friendly version: “El Arsenal es el gran favorito” (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary.
*   **”says Gary Neville”**: Standard attribution. “asegura Gary Neville” or “afirma Gary Neville”. “Asegura” (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit’s bold statement.
*   **”as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel”**: “As” here means “while” or “and also”. “Lauds” means praises highly. “Influence” is “influencia”. So, “mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel”. “Elogia” is a perfect fit for “lauds”.
*   **”| Football News”**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it’s obvious. But to be thorough, “| Noticias de Fútbol” works. However, a more common Spanish newspaper section is “Fútbol” alone. I could use “Fútbol” to keep it short and clean.4.  **Structural & Visual Polish (Making it look good):**
*   **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break.
*   **Punctuation:** Use of quotation marks for the “key quote” part can be effective. In the original, “Arsenal’s to win” is in quotes. I can reflect that in the translation.
*   **Flow:** How to connect the two pundits’ comments?
*   Option A (Colon & Combo): `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using “mientras” (while) to link them.
*   Option B (Two separate clauses linked by “y” (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear.
*   I think Option A is more dynamic and headline-like. Let’s refine it.
*   Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit’s comment.
*   `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel`
*   “Alaba” is a synonym for “elogia” and works just as well. It adds a slight variation.5.  **Final Review Against Rules:**
*   No echo of original text? Check.
*   Only Spanish text? Check.
*   Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check.
*   No extra text/typos? Check.
*   It’s a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `”El título es para el Arsenal”: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user’s constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

Gary Neville dijo que la carrera por el título de la Premier League es de Arsenal para perderla. Esto pasó después de que los líderes de la liga abrieron una ventaja de cuatro puntos en la cima y sus rivales directos continuaron teniendo malos resultados. El fin de semana, el Arsenal -que no pierde desde … Leer más

Israel afirma que comandante iraní vinculado a planes de ataque frustrados en Europa

Israel afirma que comandante iraní vinculado a planes de ataque frustrados en Europa

El gobierno israelí anunció el domingo que identificó a un alto funcionario iraní como el cerebro detrás de planes de ataque fallidos en Europa y Australia. En una declaración conjunta, la agencia de inteligencia Mossad de Israel y la oficina del Primer Ministro Benjamin Netanyahu dijeron que el individuo era un representante de alto rango … Leer más