En 2020, un flujo constante de republicanos se presentó y respaldó a Biden, representando un sector estrecho pero importante del electorado: los republicanos anti-Trump. Ese grupo sufrió un golpe esta semana cuando Nikki Haley, la última rival de Trump en las primarias republicanas, dijo que planeaba votar por él, un hombre al que describió con frecuencia como peligroso.
Ahora, incluso cuando Trump presenta una visión de una presidencia que podría ser aún más radical que la primera, la oposición republicana se encuentra en un lugar incómodo. Algunos republicanos culpan a la campaña de Biden, diciendo que apenas han escuchado algo de una operación a la que creen que podrían ayudar. Y se preocupan de que la omisión represente un fracaso más amplio para atraer a republicanos moderados al bando.
“El respaldo de Haley a Trump es un golpe”, dijo el ex Representante Adam Kinzinger, republicano de Illinois, que se retiró después de servir en el comité selecto de la Cámara que investigó el ataque al Capitolio el 6 de enero de 2021. “Si no tienes a otros republicanos allí creando una estructura de permiso para que esas personas voten democráticamente, no sé cómo esperas que muchos de ellos lo hagan.”
Kinzinger dijo que había escuchado a un ayudante de Biden después de expresar una queja similar a finales del año pasado, pero que no había sido el objetivo de un acercamiento formal sobre cómo podría ser útil para la campaña. Planea apoyar a Biden, dijo. “Si no se comunican, está bien. No me importa. Pero para mí, es una negligencia política,” dijo.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Request Meticulously:** * Read the entire user message carefully. * Break down the instructions: * "Don't echo me back." -> Don't repeat the user's original message. * "Don't echo the sent text." -> This is a bit redundant with the first point, but reinforces "don't copy the input." * "Only provide Spanish text." -> The output must be *only* in Spanish. No English at all. * "Make the text look good visually." -> This is subjective. It could mean proper capitalization, avoiding awkward line breaks, or using a common, natural phrasing. It probably means "make it sound natural and well-written in Spanish," not just a literal word-for-word translation. * "Don't add any other text from you, even typos." -> This is crucial. It means no explanatory notes, no "here is the translation," no apologies, nothing. Just the final Spanish text. And definitely don't introduce errors on purpose. * The core task: "Rewrite this title and translate it to Spanish: Here's the weather forecast for Trafford this weekend."2. **Analyze the Source Text:** * "Here's the weather forecast for Trafford this weekend." * This is a title or heading. It's informal ("Here's..."). * Key elements to translate: * "Here's" -> This is a presentational phrase. In a title, it's often omitted in Spanish or replaced with something like "Pronóstico del tiempo..." * "the weather forecast" -> "el pronóstico del tiempo" (standard phrase). * "for Trafford" -> "para Trafford". Since "Trafford" is a proper noun (a place), it likely stays the same. No need to translate place names. * "this weekend" -> "este fin de semana".3. **Brainstorm Spanish Translations (Focus on "Rewriting" for Natural Sound):** * A literal, word-for-word translation would be: "Aquí está el pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." This is grammatically correct but a bit clunky for a title. The "Aquí está" feels unnecessary. * Better, more natural title options in Spanish: * "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." (Direct, clean, common structure for a title. Drops the "Here's" which is common in Spanish headlines.) * "El pronóstico del tiempo en Trafford para este fin de semana." (Slight variation, using "en" instead of "para". Also very natural.) * "Clima en Trafford este fin de semana." (Uses "clima" which is also common for "weather," and is even more concise.) * Which one "looks good visually"? All are fine. The first one ("Pronóstico del tiempo para Trafford...") is a very standard, professional-looking title. It's clear, concise, and idiomatic.4. **Select the Best Option Against the Rules:** * Check against the constraints: * No echoing: The selected option doesn't repeat the original English text. * Only Spanish: Yes. * Visually good: The chosen phrase is a standard, well-formed title in Spanish. * No extra text: The output would be just the title itself. * Decision: "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." feels like the strongest candidate. It's the most common way to phrase a weather forecast title in Spanish media. "El pronóstico del tiempo..." is also good, but the version without the definite article is often used in headlines.5. **Finalize and Output:** * The thinking is complete. The chosen translation meets all the user's specific, strict rules. * Output only that text: `Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana`.Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana
‘Todos están rascándose la cabeza’
Trump ha hecho poco por llegar a los republicanos moderados o a los votantes de Haley, y durante las primarias, prometió básicamente prohibir a sus seguidores. En 2020, Biden mostró su apoyo republicano en el escenario más grande posible: la Convención Nacional Demócrata, donde aquellos que hablaron en su nombre incluyeron al ex gobernador John Kasich de Ohio y a la ex gobernadora Christine Todd Whitman de Nueva Jersey.
‘ – Todos los republicanos moderados están rascándose la cabeza’. ” – rewrite to a total of 500-750 words. Then translate to B1 Spanish and retrieve only the Indonesian text. Keep HTML tags. Don’t return the English version, Don’t echo me back. Don’t echo the sent text. Only provide Spanish text.