“
Max Verstappen dice que la última disputa pública entre su padre Jos y el jefe del equipo Red Bull, Christian Horner, “no es agradable” y “podría haberse evitado”.
Después de choques entre los dos a principios de año, el conflicto se reavivó en el Gran Premio de Austria de este fin de semana cuando Verstappen Snr afirmó que Horner efectivamente le había impedido participar en el Desfile de Leyendas antes de la carrera del domingo.
Después de que Verstappen Snr le dijera a De Telegraaf que encontraba “muy decepcionantes” las acciones de Horner, el británico respondió el viernes insistiendo en que no había habido “ningún veto” por su parte.
Después de ofrecer otra magnífica actuación para ampliar su ventaja en la cima del campeonato mundial al ganar el Sprint del sábado en Austria, Verstappen una vez más tuvo que responder preguntas sobre la relación entre su padre y el jefe del equipo.
“Naturalmente, por supuesto que no es agradable. No para mí, no para mi padre, no para Christian, no para el equipo”, dijo.
Por favor, utiliza el navegador Chrome para un video más accesible
Destacados del Sprint del Gran Premio de Austria.
“Por supuesto, no quieres que estas cosas sucedan. Mi padre ha sido bastante claro sobre la razón detrás de esto y por supuesto que puedo entender su opinión al respecto.
“Porque al final del día, le piden que conduzca el coche, descubre que no es querido para conducir el coche. A mi padre realmente no le importa conducir el coche, pero le pidieron ‘por favor, ¿lo haces por los fanáticos holandeses?’ Red Bull, tenemos una gran relación con ellos, es nuestra pista de casa. Así que entiendo.
“Por otro lado, estoy aquí para concentrarme en el aspecto del rendimiento, así que quiero tener una buena relación con todos. Pero por supuesto, este escenario podría haberse evitado”.
¿Qué causó la última disputa entre Verstappen y Horner?
Verstappen Snr estaba programado para conducir el Red Bull ganador del título de 2012 de Sebastian Vettel en el desfile previo a la carrera alrededor de la pista de casa del equipo, pero el holandés dijo que se retiró después de una presunta interferencia de Horner.
El padre de Max, en citas atribuidas a él por De Telegraaf, dijo: “En los últimos días he escuchado de varias fuentes que Christian Horner ha hecho todo lo posible para no dejarme conducir. Y de otra manera para asegurarse de que nada se filmara. Entonces pienso: dilo en mi cara. Esto no es necesario para mí, lo encuentro muy decepcionante”.
Preguntado por su respuesta a esas afirmaciones, Horner dijo: “El Desfile de Leyendas es algo que organiza el circuito.
Por favor, utiliza el navegador Chrome para un video más accesible
Con Toto Wolff de Mercedes promocionando un movimiento para Max Verstappen, el jefe de Red Bull, Christian Horner, bromeó diciendo que permitiría que su padre Jos se mudara a las Flechas Plateadas en su lugar!
“No hubo veto de mi parte y estoy seguro de que las leyendas estarán en acción más tarde”.
La relación entre Horner y el padre del piloto campeón del mundo de F1 ha estado en el centro de atención desde el comienzo de la temporada cuando Jos Verstappen sugirió explosivamente que el equipo Red Bull estaba “en peligro de desmoronarse” si el jefe del equipo permanecía en su posición.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." -> Don't repeat my original request verbatim. * "Don't echo the sent text." -> Don't just copy the original English text. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. * "Make the text look good visually." -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn't be a plain, unformatted string. * "Don't add any other text from you, even typos." -> No explanations, no "here is your translation," no extra words. Just the translated title, cleanly. * "Rewrite this title and translate it to Spanish:" -> The main task. It's a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * "Premier League title is 'Arsenal's to win', says Gary Neville" - This is the main clause. It's a statement/opinion attributed to Gary Neville. * "as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel" - This is a secondary clause adding another pundit's related opinion. * "| Football News" - This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **"Premier League title"**: Straightforward. "El título de la Premier League". In Spanish sports headlines, "Premier League" is often left in English as it's a proper noun, but "título" is translated. * **"is 'Arsenal's to win'"**: This is an idiomatic expression. "Is Arsenal's to win" means they are the favorites, it's in their hands. A literal translation ("es de Arsenal para ganar") would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * "El Arsenal es el favorito" (Arsenal is the favorite) - Clear, but maybe loses a bit of the "it's theirs to lose" nuance. * "El Arsenal es quien debe ganarlo" (Arsenal is the one who should win it) - Closer. * "El título es para el Arsenal" (The title is for Arsenal) - Punchy, common in sports headlines. * I'll go with a more declarative and headline-friendly version: "El Arsenal es el gran favorito" (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **"says Gary Neville"**: Standard attribution. "asegura Gary Neville" or "afirma Gary Neville". "Asegura" (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit's bold statement. * **"as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel"**: "As" here means "while" or "and also". "Lauds" means praises highly. "Influence" is "influencia". So, "mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel". "Elogia" is a perfect fit for "lauds". * **"| Football News"**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it's obvious. But to be thorough, "| Noticias de Fútbol" works. However, a more common Spanish newspaper section is "Fútbol" alone. I could use "Fútbol" to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the "key quote" part can be effective. In the original, "Arsenal's to win" is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits' comments? * Option A (Colon & Combo): `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using "mientras" (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by "y" (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let's refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit's comment. * `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * "Alaba" is a synonym for "elogia" and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It's a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user's constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol
Esto ocurrió después de la conclusión de la investigación de Red Bull GmbH sobre las acusaciones de comportamiento inapropiado contra Horner por parte de una colega femenina. La queja contra Horner, quien siempre ha negado las acusaciones, fue desestimada. La demandante posteriormente apeló la decisión.
Por favor, utiliza el navegador Chrome para un video más accesible
Max Verstappen de alguna manera contuvo a un Lando Norris que avanzaba para mantener la ventaja durante las primeras etapas del Sprint.
Sobre el estado de su relación con Jos, Horner añadió: “No puedes controlar todo en la vida. No puedo controlar las relaciones con los padres de los pilotos. Mi enfoque está en el rendimiento con los pilotos y el equipo. Ahí es donde permanecerá”.
“Nunca he tenido problemas con los padres de ninguno de nuestros pilotos en el pasado y cualquiera que sean los problemas de Jos, realmente no tengo nada que comentar al respecto”.
Calendario en vivo de Sky Sports F1 para el Gran Premio de Austria
Sábado 29 de junio
2pm: Previo de la Clasificación del GP de Austria
3pm: Clasificación del GP de Austria
5pm: Cuaderno de la Clasificación de Ted
Domingo 30 de junio
7.25am: Carrera de F3
8.55am: Carrera de F2
12:30pm: Grand Prix Sunday: Previo del GP de Austria*
2pm: El GRAN PREMIO DE AUSTRIA*
4pm: Bandera a Cuadros: Reacción del GP de Austria*
5pm: Cuaderno de Ted
*también en vivo en Sky Sports Main Event
La tripleta de F1 continúa en el Gran Premio de Austria con el formato Sprint en el Red Bull Ring. Mira cada sesión en vivo en Sky Sports F1, con la gran carrera del domingo a las 2pm. Transmite cada carrera de F1 y más con una Membresía de Mes de NOW Sports: sin contrato, cancela en cualquier momento
“